You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Ông Trời

From EverybodyWiki Bios & Wiki

Ông Trời
Ngọc Hoàng
Ngọc Hoàng statue, Nguyễn dynasty antiquities
Vietnamese alphabetÔng Trời
Ngọc Hoàng
Chữ Hán玉皇
Chữ Nôm翁𡗶

Ông Trời (lit. old man sky/heaven), commonly referred to as Trời ("sky, heaven"lit. sky, heaven), is one of the most important gods in traditional Vietnamese folk religion. Later, due to the influence of Taoism, he was merged and identified with the Jade Emperor, so he was called the Ngọc Hoàng Thượng Đế, often referred to as Ngọc Hoàng or Thượng Đế.[1][2][3][4]

Names[edit]

Ông Trời is referred to by many names depending on the religious circumstances. In South Vietnam, he is often called Ông Thiên (翁天). In Đạo Mẫu, he is called the Vua Cha Ngọc Hoàng (𢂜吒玉皇, Monarchical Father Ngọc Hoàng), as he is the father of Liễu Hạnh. In Vietnamese Buddhism, he is frequently identified with Śakra (Đế Thích Thiên; 帝釋天).

Later, due the influence of Chinese Taoism, he is also identified with the Jade Emperor and sometimes used the same names of him, such as Ngọc Hoàng (玉皇), a shorter version of Hạo Ngọc Hoàng Thượng Đế (玉皇上帝), and Ngọc Hoàng Đại Đế (玉皇大帝). Generally, these names refer to the Jade Emperor rather than Ông Trời.

Mythology[edit]

Ngọc Hoàng statue in Ho Chi Minh City Museum of Fine Arts

Ông Trời was originally a Vietnamese god,[1] but due to later influence by Taoism from China, this god was identified and linked with the Jade Emperor (Ngọc Hoàng).

Origin[edit]

The origin of this god is not agreed upon, according to one of the most popular stories recounted that:

Some other versions say that the god, Thần Trụ Trời and Ông Trời are one.[10]

Worship[edit]

People are carrying out worshiping Ông Trời at Vồ Bồ Hong, Cấm Mountain
A Bàn thiên in Vĩnh Long

He is worshiped all over Vietnam; there are many temples and shrines dedicated to him. In South and Central Vietnam, families often worship him at an outdoor altar called Bàn Thiên.[11][12]

In popular culture[edit]

Television program

An interjection used in Vietnamese "Trời ơi!" (hey heavenly (lord)) is often translated into English as "for goodness' sake!" or "dear God!" or "what the hell!".

Gallery[edit]

See also[edit]

Counterparts of Ông Trời in other cultures

References[edit]

  1. 1.0 1.1 Nguyễn, Thị Huế. "Thần thoại các dân tộc Việt Nam, thể loại và bản chất". HCMUSSH.
  2. Hoàng, Tuấn Phổ (2011). Văn hóa dân gian Quý huyện Tống Sơn. Văn hóa-thông tin. p. 129. ISBN 9786045000397. Search this book on
  3. Doãn, Quốc Sỹ (1969). Tuyển tập văn chương nhi đồng: Thần thoại (Việt-Nam, Trung-Hoa, Nhật-Bản, Đại-Dương). Sáng tạo. p. 24. Search this book on
  4. Vũ trụ quan. Hội Nhà Văn. 1998. p. 37. Search this book on
  5. Kho tàng thần thoại Việt Nam. Nhà xuất bản Văn hóa-thông tin. 2006. p. 7-25. Search this book on
  6. Lược khảo về thần thọai Việt Nam. Văn Sử Địa. 1956. Search this book on
  7. Oxford Companion to World Mythology. Oxford University Press. 2009. p. 394. ISBN 978-0195387087. Search this book on
  8. Tuyển tập văn chương nhi đồng: Thần thoại (Việt-Nam, Trung-Hoa, Nhật-Bản, Đại-Dương. Sáng tạo. 1969. Search this book on
  9. Việt Nam văn học toàn thư. Xuân thu. 1985. p. 61-62. Search this book on
  10. "Ngọc Hoàng Thượng Đế: Thần tích Vua cha Ngọc Hoàng - Tín ngưỡng Việt". TinnguongViet.
  11. Tục thờ Thông Thiên Báo Người Lao Động 02/08/2011
  12. "Tục thờ "ông thiên" ở Nam Bộ". Báo Tin tức.


This article "Ông Trời" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Ông Trời. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.