You can edit almost every page by Creating an account and confirming your email.

Ahmad Khuddro

From EverybodyWiki Bios & Wiki



Ahmad Khuddro
Born01/12/1960
🏳️ NationalitySyrian-British
💼 Occupation
Assistant Professor, Translator, Writer, Researcher
📆 Years active  1990-present

Dr. Ahmad Khuddro (Arabic: أحمد خضرو) is an assistant professor of Translation and Interpreting Studies, an audio-visual translator, and a researcher in the field of English and Translation at Effat University, Jeddah, KSA. He is British Arab, born on the 1st of December in 1960. With a PhD in Language and Literature, Dr. Khuddro has published his work such as Linguistic Issues and Quality Assessment in English-Arabic Audiovisual Translation (2018). As a practitioner in the field, he has translated and subtitled numerous media from the 80s till date including Pirates of the Caribbean, Pride and Prejudice, Grey's Anatomy, Beauty and the Beast, etc.[1][2][3]

Education and Career

Born in the year 1960, Dr. Khuddro received his bachelor's degree (B.A) in English Language and Literature from Aleppo University, Aleppo, Syria (1982). Moving to the UK, he received his Postgraduate Diploma in English Studies (1986) and Doctor of Philosophy in English Language and Literature (1990) from Leeds University, Leeds, UK.[2][4] From teaching secondary schools in Syria, Dr. Ahmad currently works as a professor in academia.[2][4] He was a visiting professor at Bologna University Forli, Italy (2007-2009).[2][5] He is currently a professor in the field of English Translation at Effat University, teaching Masters as well as undergraduate students. He is also a visiting professor of Arabic-English Audiovisual Translation at London City University.[2][6]

Professional Membership

Conferences

  • International Scientific Translation Symposium, King Fahed Academy, Essaadi University, Tangiers, Morocco, 1996.
  • International Scientific Translation Symposium (paper), King Fahed Academy, Essaadi University, Tangiers, Morocco, 2000.
  • In So Many Words: Language Transfer on the Screen, Senate House, The Centre for Translation Studies, University of Surrey, The Hispanic Research Centre, and University of Surrey Roehampton, London, UK, 6th – 7th February 2004.
  • Translating Voices, Translating Regions, Translation Conference, Durham University, Durham, UK, 16th – 17th September 2007.
  • Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context, 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 8-10 July 2009. https://www.iatis.org/index.php/component/k2/itemlist/category/70-call-f
  • ScreenIT 2010: The Changing Face of Screen Translation, Translation conference (workshop and paper), Bologna University, Forli, Italy, October 2010.
  • The Cultural Impact of Language and Translation (CILT), Effat University, Jeddah, KSA, 14 November 2012.
  • Language: the Beacon of Culture and Thought (LBCT), Effat University, Jeddah, KSA, 5th - 6th November 2014.
  • Arabization and Localisation of Science and Technology, 13th International Conference, King Abdullah Institute (in collaboration with Ribat Bureau for Arabisation), Imam University, Riyadh, KSA, 25th – 27th September 2018.

Publications

  • The Common Reader by Virginia Woolf (translated book), 2020 القارئ العادي a number of literary essays translated[7]
  • Specialized Translation (translated book), 2019[8][9]
  • Linguistic Issues and Quality Assessment in English-Arabic Audiovisual Translation, 2018[8][10]
  • Practical Functional Approach to Quality Assessment in Subtitling:" Pocahontas II--Case Study", 2016[8][10]
  • Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective, 2016[8][10]
  • Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation, 2016[8][10]
  • Translating Business English into Arabic, 2016[8][10]
  • English-Arabic Cultural Effect in Translation: A Relevance Theory Perspective, 2016[5][8]
  • Arabic-English syntax in translation: equivalence at word and sentence levels, 2014[8][10]
  • Arabic-English Syntax in Translation: At Word and Sentence Levels, 2013[8][10]
  • The Subtitling Triangle: Subtitling for Television, Practice and Technique", Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by F.M. Federici, 2009[4][8]
  • Subtitling in Arabic, 2000[4][8]
  • Media Translation - TV in particular - English-Arabic, 1997[4][8]
  • Poems by Philip Larkin Translated & Commented Upon, 1992[4][8]
  • The critical reception of the poetry of Rupert Brooke and Wilfred Owen (Thesis), 1990[11][12]

Citations

  • Subtitling on the Intersection of Theory and Practice: Pedagogical Research-Based Approach to Subtitler Trainin[13]g, AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number1, February 2017 Pp.32-47.
  • Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions[14] T Alkadi - 2010 - etheses.dur.ac.uk
  • The translatability of interjections: a case study of Arabic-English subtitling[15] by M Thawabteh - Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' …, 2010 - erudit.org
  • Lexical problems in Arabic-English subtitling[16] by M Thawabteh - Communication and Culture Online, 2011 - komunikacijaikultura.org
  • The translatability of gestures: A case study of Arabic-English subtitling[17] by M Thawabteh - International Journal of Translation, 2011 - researchgate.net
  • Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic by AS Khalaf, S Rashid - Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 2016 - papers.ssrn.com[18]
  • A study into the challenges of subtitling English into Arabic[19] by KT Furgani - 2016 - researchonline.ljmu.ac.uk
  • Subtitling on the Intersection of Theory and Practice: Pedagogical Research-Based Approach to Subtitler Training[20] by M Thawabteh - AWEJ for Translation & Literary Studies, 2017 - papers.ssrn.com
  • Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic[21] by A Alsharhan - Journal of Audiovisual Translation, 2020 - jatjournal.org
  • Domestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic[22] by AS Khalaf, SM Rashid - Dirasat, Human and Social Sciences, 2020 - researchgate.net
  • A Semantico-Pragmatic Analysis of Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic[23] by AS KHALAF - 2016 - psasir.upm.edu.my
  • Transadapting Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film" Ytomlennyye solntsem"(" Burnt by the Sun")[24] by K Panasiuk - 2017 - search.proquest.com
  • The Translation of Prosody and all that Aggro: A Case Study of Arabic-English Subtitling[25] by V Bilić, A Holderbaum, A Kimmes, J Kornelius, C Stoll… - t21n.com
  • La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico[26] - OB Hassani - 2015 - rio.upo.es
  • Audiovisual Translation and contextual dictionaries: An exploratory comparative study of Reverso Context and Almaany uses[27] by B Zemni, W Awwad, C Bounaas - researchgate.net
  • An Overview of Norms, Policies and Audience Perception in Audiovisual Translation with Reference to the Arab World[28] by ZA Deeb - IJLLT, 2019 - papers.ssrn.com
  • A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom how I Met Your Mother[29] by H Al-Jabri, A Allawzi, A Abushmaes - Heliyon, 2021 - Elsevier
  • Irrational Thoughts of the Translator's Personality in Assessing the Quality of Translation[30]. by JF Shraida, MH Khalaf - International Journal of Evaluation and Research in …, 2020 - ERIC
  • Project-Based Learning in Audiovisual Translation[31] by C Martins, C Ferreira - Journal of Audiovisual Translation, 2019 - jatjournal.org
  • Tricks of the Trade: Translation Strategies in Legal Subtitling and Assessment of Legal Subtitling[32] by S Alexander, SSÂS Valdez - 2020 - openaccess.leidenuniv.nl
  • Traditional and Inquiry-Based Learning Pedagogy: A Systematic Critical Review[33]. by BK Khalaf - International Journal of Instruction, 2018 - ERIC
  • Audiovisual Translation Studies in the Arab World[34] by MY Gamal - The Routledge Handbook of Arabic Translation, 2019 - books.google.com

Higher Degree Research Theses/Dissertations supervised/examined

(13 theses/dissertations)

A.LONDON CITY UNIVERSITY (Masters dissertations)

  • Investigating the Dubbing of American Humour into Arabic – with Particular Reference to The Lego Movie, 2016.
  • Culture-bound References in Subtitling Two Episodes of EastEnders into Arabic, 2017.

B.EFFAT UNIVERSITY (Masters dissertations)

  • Investigating Implicature in the Subtitling of Sherlock Holmes 2009, 2019.
  • A Study of the English translation of culture-specific expressions with reference to Raja Alsanae's novel Girls of Riyadh, 2020.
  • Intercultural Communication in the Translations of Khalid Hosseini’s A Thousand Splendid Suns: A Comparative Analysis of Two Arabic Translations 2020.
  • Cultural Manipulation in the English Translation of Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses, 2020.
  • Translating political rhetoric: Assessing three Arabic translations of political rhetoric in two speeches by President Barack Obama, 2020.
  • A cultural-conceptual, model-based analysis of web translation in tourism: A case study, 2020.
  • Strategies for Translating Poetic Devices in the Poetry of Imam Ash-Shafi’i, 2021.
  • Qualitative Assessment of Subtitling of Symbolic Scenes of George Orwell`s The Animal Farm (1945): Towards a New Approach of Enriched Subtitles, 2021.
  • Investigating Multilingualism in Arabic Dubbing: A Case Study, 2021.
  • Domestication vs. Foreignization Strategies in the Arabic Translation of Alcott’s Little Women, 2021.
  • Investigating Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Saudi Arabia: A Case Study, 2021.

References

  1. "Dr. Ahmad Khuddro". www.effatuniversity.edu.sa. Retrieved 2021-03-23.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 "Ahmad Khuddro Effat University" (PDF). Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  3. "أحمد خضرو - International Union of Translation". Retrieved 2021-03-23.
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 Khuddro, Ahmad. "Curriculum Vitae".
  5. 5.0 5.1 "ahmad khuddro | Effat University - Academia.edu". effatuniversity.academia.edu. Retrieved 2021-03-23.
  6. "Ahmad Khuddro LinkedIn". Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  7. https://www.morebooks.de/store/tr/book/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%B1%D8%A6-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%8A/isbn/978-620-0-08907-6. Missing or empty |title= (help)
  8. 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 8.10 8.11 8.12 "Ahmad Khuddro". scholar.google.com. Retrieved 2021-03-23.
  9. "Ahmad Khuddro Researchgate". Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 "Results for 'Ahmad Khuddro' [WorldCat.org]". www.worldcat.org. Retrieved 2021-03-23.
  11. "Results for 'Ahmad Khuddro' [WorldCat.org]". www.worldcat.org. Retrieved 2021-03-23.
  12. "ISNI 0000000135988694 Khuddro, Ahmad". isni.oclc.org. Retrieved 2021-03-23.
  13. https://www.researchgate.net/publication/314091860. Missing or empty |title= (help)
  14. "Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions".
  15. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta3963/045067ar/abstract/. Missing or empty |title= (help)
  16. http://www.komunikacijaikultura.org/index.php/kk/article/view/184. Missing or empty |title= (help)
  17. https://www.researchgate.net/publication/257339462. Missing or empty |title= (help)
  18. . SSRN 2804013 https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2804013. Missing or empty |title= (help)
  19. http://researchonline.ljmu.ac.uk/id/eprint/4809/. Missing or empty |title= (help)
  20. . SSRN 2931951 https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2931951. Missing or empty |title= (help)
  21. https://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/127. Missing or empty |title= (help)
  22. https://www.researchgate.net/publication/344367894. Missing or empty |title= (help)
  23. (PDF) http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/66045/1/FBMK%202016%2038%20IR.pdf. Missing or empty |title= (help)
  24. ProQuest https://search.proquest.com/openview/8fcae61e04bd4b2e4c5089a94413c5d5/1?pq-origsite=gscholar&cbl=2026366&diss=y. Missing or empty |title= (help)
  25. (PDF) http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-02-Thawabteh.pdf. Missing or empty |title= (help)
  26. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/3717. Missing or empty |title= (help)
  27. https://www.researchgate.net/publication/348150615. Missing or empty |title= (help)
  28. . SSRN 3513784 Check |ssrn= value (help) https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3513784. Missing or empty |title= (help)
  29. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405844021003674. Missing or empty |title= (help)
  30. https://eric.ed.gov/?id=EJ1274771. Missing or empty |title= (help)
  31. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/109. Missing or empty |title= (help)
  32. (PDF) https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/137688/Master%20thesis_Alexander_s1679074_pdf.pdf?sequence=1. Missing or empty |title= (help)
  33. https://eric.ed.gov/?id=EJ1191725. Missing or empty |title= (help)
  34. Hanna, Sameh; El-Farahaty, Hanem; Khalifa, Abdel-Wahab (9 December 2019). The Routledge Handbook of Arabic Translation. ISBN 9781317339823. Search this book on




This article "Ahmad Khuddro" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Ahmad Khuddro. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.