You can edit almost every page by Creating an account and confirming your email.

Cafetran Espresso

From EverybodyWiki Bios & Wiki







CafeTran Espresso
CafeTran Espresso used to translate a text from French to English
CafeTran Espresso used to translate a text from French to English
Developer(s)Igor Kmitowski
Stable release
10.8 "Cornetto" / 16 September 2020[1]
Engine
    Operating systemWindows, MacOSX, Linux
    TypeComputer-assisted translation
    Websitewww.cafetran.com

    Search Cafetran Espresso on Amazon.

    CafeTran Espresso is a computer-assisted translation tool written in Java, which runs on Microsoft Windows, MacOSX, and Linux operating systems. CafeTran has been developed since 2005 and is a product of Collaborative Translation Networks, LLC.

    History and usage

    CafeTran development started in 2005 under the name TexTran.

    Its usage grew over the years. It is now frequently mentioned as one of the mainstream tools in 2019. [2] [3] Jost Zetzsche mentioned it many times over the years in "Tool Box", his monthly translator newsletter. Surveys also showed that it is used by an increasing share of CAT tool users. [4] [5]

    Cafetran Espresso is highly rated in the ProZ.com community[6], is one of the seven tools vetted by the website and offered as part of the advanced membership.[7]

    The current version of CafeTran is 10.8 "Cornetto", released on September 16th, 2020.

    File formats

    The internal bilingual format used by CafeTran is OASIS's standard XLIFF. For translation memories, it uses the TMX format. CafeTran's glossary format is a tab-delimited file, but it can import Excel and TBX glossaries. It can also convert certain bilingual formats, e.g. SDLXLIFF and TTX, directly to TMX.

    Supported source document formats

    CafeTran can translate (open, edit and save) the following file formats[8] [9][10]: Microsoft Word (DOCX, DOCM), Excel (XLSX, XLSM), PowerPoint (PPTX), OpenOffice/LibreOffice (ODT, ODS, ODP, ODG), Apple iWork (.pages, .numbers, .key/.keynote), AbiWord (ABW), plain text files, SubRip (SRT), iTunes (ITT), SVG, HTML/XHTML, Adobe FrameMaker (MIF), InDesign (IDML, INX), QuarkXPress (tagged DTP files), AutoCAD (DFX), Trados 2007 (TTX) and 2009+ (SDLXLIFF), memoQ (MQXLIFF), Wordfast Pro 3 (TXML) and Pro 4/5 (TXLF), Star Transit (Transit XML), various XLIFF variants (e.g. Déjà Vu, Memsource, MateCat, Crowdin, Smartcat), TMX, Java .properties, .NET RESX, Mac .strings, and C/C++ LOC.

    Supported translation package formats

    CafeTran can import and export the following translation packages from other translation programs, without the need for external manipulation or processing in the proprietary applications:[11] MemoQ package (MQXLZ), MemoQ handoff package (MQOUT), Trados forward packages (SDLPPX) and return packages (SDLRPX), and generic and LionBridge XLIFF packages (XLZ).

    References

    1. https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000062450
    2. Sandrini, Peter, "Openness in Computing. The Case of Linux for Translators" (PDF), Translation and Openness, Innsbruck: Innsbruck University Press, pp. 61–79, doi:10.15203/2936-88-2
    3. Yapa, D.G.S.P.K.; Ariyaratne, W.M. (December 2019). "The Impact of Translation Technologies on the Translation Process to Give a Quality Output: A Study with Special Reference the Government Translators in Sri Lanka" (PDF). International Journal of Research and Innovation in Social Science. Gurugram, India: Research and Scientific Innovation Society. III (XII): 139 (PDF p. 6). ISSN 2454-6186.
    4. van den Bergh, Jan; Geurts, Eva; Degraen, Donald; Haesen, Mieke; van der Lek-Ciudin, Iulianna; Coninx, Karin; Esteves-Ferreira, João (2015). "Recommendations for Translation Environments to Improve Translators' workflows". Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. London. pp. 106–11. Figure 1 lists Cafetran in 3rd position with 17% share
    5. Coppers, Sven; al, et (April 2018). "Intellingo: An Intelligible Translation Environment". Publication: CHI '18: Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. doi:10.1145/3173574.3174098. CTE is one of the 5 main CAT tools used by the participants of the study.
    6. "Top translator software tools". ProZ.com. Retrieved 29 September 2020.
    7. Balkul, Halil Ibrahim; Toptan, Duygu (June 2019). "The Evaluation of Workflow on Virtual Translation Platforms within the Framework of Translational Action Theory: The Case of Proz.com Website" (PDF). International Journal of Languages’ Education and Teaching (in Turkish). 7 (2): 222-235. doi:10.18298/ijlet.12381.CS1 maint: Unrecognized language (link)
    8. Sin-wai, Chan (2015). The routledge encylopedia of translation technology. Taylor and Francis. p. 48. ISBN 978-0-415-52484-1. Search this book on
    9. Sin-wai, Chan (2017). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. Taylor and Francis. ISBN 978-1-138-84204-5. Search this book on
    10. https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/4-File-formats#1-supported-file-formats-and-workflows
    11. https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/4-File-formats#external-projects

    External links



    This article "Cafetran Espresso" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Cafetran Espresso. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.