You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Cafetran Espresso

From EverybodyWiki Bios & Wiki







CafeTran Espresso
CafeTran Espresso used to translate a text from French to English
CafeTran Espresso used to translate a text from French to English
Developer(s)Igor Kmitowski
Stable release
10.8 "Cornetto" / 16 September 2020[1]
Engine
    Operating systemWindows, MacOSX, Linux
    TypeComputer-assisted translation
    Websitewww.cafetran.com

    Search Cafetran Espresso on Amazon.

    CafeTran Espresso is a computer-assisted translation tool written in Java, which runs on Microsoft Windows, MacOSX, and Linux operating systems. CafeTran has been developed since 2005 and is a product of Collaborative Translation Networks, LLC.

    History and usage[edit]

    CafeTran development started in 2005 under the name TexTran.

    Its usage grew over the years. It is now frequently mentioned as one of the mainstream tools in 2019. [2] [3] Jost Zetzsche mentioned many times over the years in "Tool Box", his monthly translator newsletter. Surveys also showed that it is used by an increasing share of CAT tool users. [4] [5]

    Cafetran Espresso is highly rated in the ProZ.com community[6], is one of the seven tools vetted by the website and offered as part of the advanced membership.[7]

    The current version of CafeTran is 10.8 "Cornetto", released on September 16th 2020.

    File formats[edit]

    The internal bilingual format used by CafeTrans is OASIS's standard XLIFF. For translation memories, it uses the TMX format. CafeTran's glossary format is a tab-delimited file, but it can import Excel and TBX glossaries. It can also convert certain bilingual formats, e.g. SDLXLIFF and TTX, directly to TMX.

    Supported source document formats[edit]

    CafeTran can translate (open, edit and save) the following file formats[8] [9][10]: Microsoft Word (DOCX, DOCM), Excel (XLSX, XLSM), PowerPoint (PPTX), OpenOffice/LibreOffice (ODT, ODS, ODP, ODG), Apple iWork (.pages, .numbers, .key/.keynote), AbiWord (ABW), plain text files, SubRip (SRT), iTunes (ITT), SVG, HTML/XHTML, Adobe FrameMaker (MIF), InDesign (IDML, INX), QuarkXPress (tagged DTP files), AutoCAD (DFX), Trados 2007 (TTX) and 2009+ (SDLXLIFF), memoQ (MQXLIFF), Wordfast Pro 3 (TXML) and Pro 4/5 (TXLF), Star Transit (Transit XML), various XLIFF variants (e.g. Déjà Vu, Memsource, MateCat, Crowdin, Smartcat), TMX, Java .properties, .NET RESX, Mac .strings, and C/C++ LOC.

    Supported translation package formats[edit]

    CafeTran can import and export the following translation packages from other translation programs, without the need for external manipulation or processing in the proprietary applications:[11] MemoQ package (MQXLZ), MemoQ handoff package (MQOUT), Trados forward packages (SDLPPX) and return packages (SDLRPX), and generic and LionBridge XLIFF packages (XLZ).

    References[edit]

    1. https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000062450
    2. Sandrini, Peter, "Openness in Computing. The Case of Linux for Translators" (PDF), Translation and Openness, Innsbruck: Innsbruck University Press, pp. 61–79, doi:10.15203/2936-88-2
    3. Yapa, D.G.S.P.K.; Ariyaratne, W.M. (December 2019). "The Impact of Translation Technologies on the Translation Process to Give a Quality Output: A Study with Special Reference the Government Translators in Sri Lanka" (PDF). International Journal of Research and Innovation in Social Science. Gurugram, India: Research and Scientific Innovation Society. III (XII): 139 (PDF p. 6). ISSN 2454-6186.
    4. van den Bergh, Jan; Geurts, Eva; Degraen, Donald; Haesen, Mieke; van der Lek-Ciudin, Iulianna; Coninx, Karin; Esteves-Ferreira, João (2015). "Recommendations for Translation Environments to Improve Translators' workflows". Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. London. pp. 106–11. Figure 1 lists Cafetran in 3rd position with 17% share
    5. Coppers, Sven; al, et (April 2018). "Intellingo: An Intelligible Translation Environment". Publication: CHI '18: Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. doi:10.1145/3173574.3174098. CTE is one of the 5 main CAT tools used by the participants of the study.
    6. "Top translator software tools". ProZ.com. Retrieved 29 September 2020.
    7. Balkul, Halil Ibrahim; Toptan, Duygu (June 2019). "The Evaluation of Workflow on Virtual Translation Platforms within the Framework of Translational Action Theory: The Case of Proz.com Website" (PDF). International Journal of Languages’ Education and Teaching (in Turkish). 7 (2): 222-235. doi:10.18298/ijlet.12381.CS1 maint: Unrecognized language (link)
    8. Sin-wai, Chan (2015). The routledge encylopedia of translation technology. Taylor and Francis. p. 48. ISBN 978-0-415-52484-1. Search this book on
    9. Sin-wai, Chan (2017). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. Taylor and Francis. ISBN 978-1-138-84204-5. Search this book on
    10. https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/4-File-formats#1-supported-file-formats-and-workflows
    11. https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/4-File-formats#external-projects

    External links[edit]



    This article "Cafetran Espresso" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Cafetran Espresso. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.