You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Die Arbeiter von Wien

From EverybodyWiki Bios & Wiki




Script error: No such module "Draft topics". Script error: No such module "AfC topic".

"Die Arbeiter von Wien"
Song
LanguageGerman
English titleThe Workers of Vienna
GenreIndustrial folk music
Composer(s)Samuel Pokrass
Lyricist(s)Fritz Brügel

Listen to the song Die Arbeiter von Wien or Buy it on amazon

The industrial folk song Die Arbeiter von Wien (English: The workers of Vienna) was probably written in 1927, when 89 demonstrators were shot and killed in the crowd during the so-called July Revolt in Vienna.[1][2] The text comes from Fritz Brügel (1897-1955), a Viennese poet and essayist. The tune was taken from the Soviet march White Army, Black Baron (“Белая армия, чёрный барон”, 1920) by Samuel Pokrass (1897–1939).[3]

Melody[edit]

"Die Arbeiter von Wien" is a 18-bar song[4] written in the F minor.[5]<score vorbis="1">

<<

 \new Voice \relative c {
   \autoBeamOff
   \language "deutsch"
   \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t
   \key g \major
   g4 g8. g16 g4 fis8. e16 dis4 e8. fis16 e2
   e4 d8 c h4 e8 fis g4 fis8. fis16 e2
   g4 g8. g16 g4 fis8. e16 dis4 e8. fis16 e2
   e4 d8 c h4 e8 fis g4 fis8. fis16 e8
   e dis e
   \repeat volta 2 {
     fis8. fis16 fis4. fis8 e fis g4 g4.
     g8 fis g a4 d, d'4. c8 h2 ~ h8
     h8 a h c4 fis,4. fis8 g a h4 e,4.
     g8 fis e h'4 a g fis
   }
   \alternative {
     {
       e2 r8 e dis e
     } {
       e2. r4
     }
   }
   \bar "|."
 }
 \addlyrics {
   Wir sind das Bau -- volk der kom -- men -- den Welt,
   wir sind der Sä -- mann, die Saat und das Feld.
   Wir sind die Schnit -- ter der kom -- men -- den Mahd,
   wir sind die Zu -- kunft und wir sind die Tat.
   So flieg, du flam -- men -- de, du ro -- te Fah -- ne
   vor -- an dem We -- ge, den wir zieh’n.
   Wir sind der Zu -- kunft ge -- treu -- e Kämp -- fer,
   wir sind die Ar -- bei -- ter von Wien. So flieg, du Wien.
 }

>> </score>[4]

Lyrics[edit]

The lyrics are as follows:[6][7]

English lyrics

We are the builders of the coming world,
we are the planter, the seed, and the field.
We are the reapers of the coming grass,
we are the future and we are the action.
So fly, you flaming, you red flag,
before the paths which we pull.
We are the faithful fighters of the future.
We are the workers of Vienna.
[2x]
Lords of the factories, you lords of the world,
finally will your supremacy fall.
We, the army that creates the future,
demolish the narrow prison of shackles.
So fly, you flaming, you red flag,
before the paths which we pull.
We are the faithful fighters of the future,
we are the workers of Vienna.
[2x]
How too the lie surrounds us disgustingly,
overcoming everything, the spirit uplifts itself.
Prisons and irons shatter its strength,
when we ready ourselves for the last battle.
So fly, you flaming, you red flag,
before the paths which we pull.
We are the faithful fighters of the future,
we are the workers of Vienna.
[2x]

German lyrics (Original Language)

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
So flieg, du flammende, du rote Fahne;
voran dem Wege, den wir zieh'n.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
Wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]
Herr'n der Fabriken, ihr Herren der Welt,
Endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
Sprengen der Fesseln engender Haft.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
Alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht.
[2x]
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]

History[edit]

The song was performed for the first time in 1929 at the 2nd International Workers' Youth Day in Vienna. The song became more widespread in 1934 during and after the Austrian Civil War between exponents of the Austrian labour movement and the Federal State of Austria and their organizations. Above all in Vienna, Styria and Upper Austria, workers rose up spontaneously and without central leadership against Austro-Fascism. Their fight was crushed bloodily, but the song Die Arbeiter von Wien found its way into the international anti-fascist song repertoire.

References[edit]

  1. Brook-Shepherd, Gordon (December 1996). The Austrians : a thousand-year odyssey. HarperCollins. p. 260. ISBN 9780006382553. Search this book on
  2. Edmondson, Clifton Earl (1978). The Heimwehr and Austrian politics, 1918-1936. University of Georgia Press. p. 352. ISBN 9780820304373. Search this book on
  3. Lieder-Bilder-Lese-Buch (in Deutsch). Elefanten. 1981. ISBN 9783885200499. Search this book on
  4. 4.0 4.1 "Die Arbeiter von Wien Wir sing das Bauvolk" [The workers of Vienna we are the builders] (PDF) (in Deutsch).
  5. "Die Arbeiter von Wien Tunebat key & BPM finder". Tunebat.
  6. "Die Arbeiter von Wien (Englisch Übersetzung)" [Die Arbeiter von Wien (English Translated)] (in Deutsch).
  7. "Die Arbeiter von Wien lyrics" (in Deutsch).

External Links[edit]

"Die Arbeiter von Wien" - Austrian Workers' Song - YouTube


This article "Die Arbeiter von Wien" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Die Arbeiter von Wien. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.