Du-eum Beopchik


The ๋์ ๋ฒ์น (Hanja: ้ ญ้ณๆณๅ) is a phenomenon observed in the Korean language, dating back to the 16th century when actual Chinese characters' pronunciations began to be reflected. It can be traced in documents from the 17th century, where place names like Naejoo (Hanja: ็พ ๅท) were written as Naedjoo, and Yeongam (Hanja: ้ๅท) as Jeham, reflecting the ๋์ ๋ฒ์น pronunciation. Examples of the ๋์ ๋ฒ์น in the late 19th and early 20th centuries include the romanization of the Lee (์ด) surname as Ye or Yi.
In 1912, during the Japanese colonial era, the standard orthographic rules for schools initially organized the ๋์ ๋ฒ์น and received the pronunciation of "Naejoo" as Naedjoo and "Yeongam" as Jeham in Hamel's travelogue. However, this claim by Rye Jeong-dong, an honorary professor, as described above, is not accurate.
In modern Korean, except for a few conditions, standard Korean language (ํ์ค์ด) acknowledges the ๋์ ๋ฒ์น. However, in the cultural language (๋ฌธํ์ด) of North Korea, the ๋์ ๋ฒ์น is not generally recognized, and they use the Chinese characters' original pronunciations.
๋์ ๋ฒ์น in Korean Language
In standard Korean, examples of the ๋์ ๋ฒ์น can be found in the transformation of the consonants 'ใน' or 'ใด' in certain conditions. Many instances demonstrate how the ๋์ ๋ฒ์น is applied in Korean, such as the forced romanization of the Korean surname Ryu as 'Yoo' in official documents. If someone wishes to deviate from this rule, they must request a correction of the "Korean surname's Korean pronunciation" as stated in the family relationship registration book to the judiciary.
In particular, the ๋์ ๋ฒ์น involving 'ใน' and 'ใด' is noticeable in Hanja-based pronunciation when a Hanja character with the initial consonant 'ใด' or 'ใน' followed by 'ใ ฃ' at the beginning of a word changes to 'ใ ' or 'ใด'. The pronunciation following the ๋์ ๋ฒ์น is reflected in the Korean writing.
Conditions for Applying the ๋์ ๋ฒ์น
- When the double vowel 'ใด' or 'ใน' at the beginning of a word with Hanja characters like '๋ , ๋จ, ๋ด, ๋, ๋ด, ๋ ค, ๋ก, ๋ฃ, ๋ฅ, ๋ฆฌ' starting with 'ใด' or 'ใน' + 'ใ ฃ' is pronounced as '์ฌ, ์, ์ , ์ด', '์ผ, ์ฌ, ์, ์, ์ , ์ด'.
- When Hanja characters like '๋ผ, ๋, ๋ก, ๋ขฐ, ๋ฃจ, ๋ฅด' without 'ใน' + 'ใ ฃ' are at the beginning of a word, they are pronounced as '๋, ๋ด, ๋ ธ, ๋, ๋, ๋'.
- '๋ ฌ, ๋ฅ ' following a vowel or 'ใด' final consonant are pronounced as '์ด, ์จ'.
For example, '๋ฆผ' (ๆ) is pronounced as '์', '๋ก' (่ทฏ) is pronounced as '๋ ธ', and '๋ ' (ๅฟต) is pronounced as '์ผ', while '๋ผ๋ ฌ' (็พ ๅ) is pronounced as '๋์ด'. The ๋์ ๋ฒ์น does not apply to loanwords or foreign words.
- Compound words derived from Hanja or composed of Hanja characters follow the ๋์ ๋ฒ์น.
- ์ ์ฌ์ฑ (ๆฐๅฅณๆง), ๊ณต์ผ๋ถ (็ฉบๅฟตไฝ), ํ๊ณ์ฐ๋ (ๆ่จๅนดๅบฆ), etc.
- The ๋์ ๋ฒ์น applies when a Chinese character combines with native words or foreign words.
- ๊ตฌ๋ฆ-์(้) = ์ด๋(้ฒ้), ์นผ์-์, ์ด๋ฆฐ์ด-๋, ๊ฐ์ญ-๋ (gossip - ๋), etc.
- Consonants like (ใฑ, ใด, ใท) are not subject to the ๋์ ๋ฒ์น.
However, there is an exception for words that include ใ , ใ , where the ๋์ ๋ฒ์น is applied.
Conditions where the ๋์ ๋ฒ์น does not apply
- Words are written as pronounced, except at the beginning of a word.
- ๋จ๋ (็ทๅฅณ), ์๋ (้ฑๅฟ), ๋ ์๋ (่ฎ่ ๆฌ), ๋น๊ณ ๋ (ๅ่ๆฌ), ๊ณต๋ (็ฉบๆฌ), ๋ต๋ (็ญๆฌ), ํฌ๊ณ ๋ (ๆ็จฟๆฌ), etc.
- In abbreviations, words pronounced as pronounced are written as pronounced.
- ๊ตญ๋ จ (KINX) (๊ตญ์ ์ฐํฉ), ์ ๊ฒฝ๋ จ (KINX) (์ ๊ตญ๊ฒฝ์ ์ธ์ฐํฉํ), ํ์ด๋ จ (KINX) (ํ๊ตญ๋ํ์ดํ์ํ์ฐํฉ), ์๋ จ (KINX) (์๋น์ํธ์ฌํ์ฃผ์๊ณตํ๊ตญ์ฐ๋ฐฉ), etc.
- Dependent nouns are written as pronounced.
- ๋ฅ (ๅ ฉ), ๋ (ๅนด), ๋ฆฌ (้), ๋ฆฌ (็), ๋ (่ผ)
- ๋ช ๋ฅ, ๋ช ๋ , ๊ฑฐ๊ธฐ๊น์ง ๋ช ๋ฆฌ๋?, ๊ทธ๋ด ๋ฆฌ๊ฐ ์๋ค., ๊ฐ์ฐจ
์ค์ญ ๋, etc.
- When attaching Chinese characters to names that are not of foreign origin, the ๋์ ๋ฒ์น is applied.
- (Choson Dynasty general) Shin Ryp (็ณ็ ฌ).
- Conversely, when the name is not of foreign origin, the ๋์ ๋ฒ์น is applied.
Dialects where the ๋์ ๋ฒ์น is observed
The ๋์ ๋ฒ์น was established in Korea before the division between North and South. Although North Korea initially adhered to the ๋์ ๋ฒ์น after the division, they soon abandoned it. In North Korean culture and the dialects of South Korea, such as Jeju language and Korean Chinese, the ๋์ ๋ฒ์น is mostly absent. However, some Chinese characters are written according to their changed pronunciation in North Korea, such as '๋ผ์ฌ' (็พ ็ด) written as '๋์ฌ', '๋ผํ' (ๅๅญ) written as '๋ํ', and '๋ฃ๊ธฐ' (็้ฃข) written as '์๊ธฐ'. These exceptions recognize the ๋์ ๋ฒ์น, reflecting the language reality.
In modern Korean, the ๋์ ๋ฒ์น is primarily observed in the standard language of South Korea and its dialects.
Exceptions to the ๋์ ๋ฒ์น
With changes in the law, exceptions to the ๋์ ๋ฒ์น can now be found. One such exception relates to surnames (ๅงๆฐ), and through the application process, surnames like ๆ์จ (Lee) can be changed to (์ดโ๋ฆฌ์จ) and ๆ์จ (Lim) to (์โ๋ฆผ์จ), and ๆณ์จ (Yoo) to (์ โ๋ฅ์จ).
See also
References
Further reading
- Byeon Yong-woo (2004), "๋์๋ฒ์น์ ํํ์ ์ ์ฝ", Korean Buddhist Studies, Korean Buddhist Studies Society, 9: 199โ229
- Shin Seong-chul (2018), "A Diachronic Study of the ใน ๋์๋ฒ์น", Korean Linguistics, Korean Linguistics Society, 85: 151โ179, doi:10.15811/jkl.2018.85.005
- Wi Jin (2004), "A Diachronic Study of /n/ ๋์๋ฒ์น", Korean-Chinese Literary Studies, Korean-Chinese Literary Society, 12: 148โ167[dead link]
- Jo Gyu-tae (1999), "Problems with Korean Orthography: On the Pronunciation of the Initial "ใน"", Baedal Mal (Journal of the Society of Standard Language), Society of Baedal Mal, 25 (0): 293โ310
- Jo Gyu-tae (2009), "Regarding the Change of the Initial "ใน"", Baedal Mal (Journal of the Society of Standard Language), Society of Baedal Mal, 45 (0): 69โ109
Template:Korean requires
|hangul= parameter.
This article "Du-eum Beopchik" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Du-eum Beopchik. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
