You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Jitanjáfora

From EverybodyWiki Bios & Wiki





Script error: No such module "Draft topics". Script error: No such module "AfC topic".

Jitanjáfora is a linguistic statement composed of words or expressions that are, for the most part, invented and have no meaning or significance on their own. In a literary work, their poetic function lies in their phonetic value, which can make sense in relation to the text as a whole.

The term was created by the writer Alfonso Reyes, who took it from the poetry of Mariano Brull (Cuba, 1891-1956), who in turn played with sounds by inventing words with out any apparent meaning.[1] Reyes claimed that Brull's daughters would recite poems for their guests. To surprise his audience, which included Reyes, Brull wrote a poem and made the girls recite it, leading Reyes to write: "Choosing the most fragrant word from that raceme, I said to call Mariano Brull's girls 'jitanjáforas'. It now occurs to me to extend the term to this entire genre or verbal form of poetry." [2]

The word "jitanjáfora"[3] appears in some of Bull's verses, such as this one:

Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.

— Mariano Brull, Leyenda

History of the Jitanjáfora[edit]

Examples of this type of poetic expression can be found in the poetry of the Spaniard Lope de Vega (1562-1635) — "Piraguamonte, piragua // piragua, jevizarizagua"[4] — or Sister Juana Inés de la Cruz (1651-1695).[citation needed]

Jitanjáfora and the Avant-Garde[edit]

Some artists of the avant-garde movement cultivated jitanjáfora, especially the Dadaists. The Guatemalan writer Miguel Ángel Asturias (1899-1974) made notable use of it, especially in his work El señor Presidente, as did the Spanish writer Gonzalo Torrente Ballester (1910-1999) en La saga/fuga de J. B. and the Argentine writer Alejandra Pizarnik (1936-1972) in the extravagant La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa. Julio Cortázar also employed this syntactic technique in his novel Rayuela, for which he created the conlang he called Gíglico.

Children's Jitanjáforas de sorteo[edit]

In the mid-twentieth century, children in Argentina would recite a jitanjáfora de sorteo, which was passed orally from child to child and never written in any book or magazine. It was shared from child to child without any adult interference:

Apetén sembréi
tucumán lenyí
mamamí surtí
buri vú carchéi.

Other versions can also be found throughout various Argentine provinces:

first verse second verse third verse fourth verse
apetén sembréi tucumán lenyí amamey surquí tururú carchí[5]
apetén sembréi tucumán lenyí mamamí surtí buri vú carchéi
apetén sendén tucumán lenyí a mamá lecí guri guri garchí
apetem sem bem tucumán lenyí a mamá surtí buri buri garchí
apetén sen den tucumán lenyí a mamá surtí guri guri garchí
apetén sembrén tucumán lenyí amammer surquí tururú gachí
apetén sembré tucumán lenyí mamemí surquí tururú cacheu
a petén sen ben cutibán len li mamamí sur ti buribú car che
ape ten sen blen tucumán len bri ama mer tur qui gary gary gary chi
a petei cham blei tucumán lenchí mama di surquí gulibú charquéi
apetén sen den tucumán nenchí a mamá surtí buri buri carchí
a petén sen ben tucumán lenchí a mama surtí gury gury carchí
a petén chen ben cutival lendí a mamá surtí curi buri carchí
ape tem sem brem tucu man len yi mame mi sur quí turu rú ca chí
apentén sen den tucumán lenchí a mamá surtí buri buri carchí[6]
a petén sembrei tucumán lenyí mama mi surtí buribú car chei[7]
a petén sen ven tucumán lenyí de mamá surchí buri bú carchí[8]

Contemporary Jitanjáforas[edit]

We can find some examples of jitanjáforas in contemporary poetry, such as these anonymous verses in which the author plays freely with alliteration, trying to transmit sensations through the words:

Crososto pinfro

Imenoclacto plecto plex

Astrasfo, pásporo indro

Musocrocto puclásforo estro

Susuclotno cricáscono etpro

Frocotú, rususú, plu plu, metaplú.

Zutrotpor ascror,

trotocopulfo pritel.

See also[edit]

References[edit]

  1. «jitanjáfora», article published in the Diccionario de la lengua española of the Royal Spanish Academy. Madrid (Spain): Espasa (23rd edition), 2014.
  2. Reyes, Alfonso (1983). La experiencia literaria (Third ed.). México: FCE. p. 185. Search this book on
  3. Bravo, Federico (2008). "La « jitanjáfora » de Mariano Brull : nouvelles propositions". Cahiers du centre Interdisciplinaire de méthodologie. Mitoyennetés méditerranéennes, n° 10.
  4. Bousoño, Carlos (1987). "En torno a "Malestar y noche", de García Lorca". El Comentario de Textos (Castalia). 1: 314.
  5. Lucero, Mónica Graciela (2015). ""Hand games as musical performance (a study of children from nine to eleven years of age)" / "El juego de manos como ejecución musical (un estudio de niños de nueve a once años de edad)"". Tesina de la maestría Psicología de la Música. Facultad de Bellas Artes, Universidad Nacional de la Plata. doi:10.35537/10915/47459. Retrieved 4 January 2024.
  6. Gonza. ""Recuerdos de la infancia"". A cara de perro. Retrieved 12 May 2024.
  7. "AFRO-ARGENTINOS, el pueblo silenciado". IndyMediaArgentina. Retrieved 12 May 2024.
  8. "Fórmules, rimes i tirallongues per tirar sort / Fórmulas, rimas y retah´las para sortear juegos". Poesia Infantil i Juvenil. 18 May 2011. Retrieved 12 May 2024.


This article "Jitanjáfora" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Jitanjáfora. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.