You can edit almost every page by Creating an account and confirming your email.

Notuner Gaan

From EverybodyWiki Bios & Wiki

Shapla high school students making display at ground.

Notuner Gaan (Bengali: āύāϤ⧁āύ⧇āϰ āĻ—āĻžāύ, The Song of Youth), more popularly known (after its first line) as Chol Chol Chol is the national march (Bengali: āϰāĻŖ-āϏāĻ™ā§āĻ—ā§€āϤ) of Bangladesh.[1][2]

Lyrics

Bengali[3][4] Transliteration English translation[2][5]

āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€Œ

āϊāĻ°ā§āĻĻā§āϧ āĻ—āĻ—āύ⧇ āĻŦāĻžāĻœā§‡ āĻŽāĻžāĻĻāϞ
āύāĻŋāĻŽā§āύ⧇ āωāϤāϞāĻž āϧāϰāĻŖā§€-āϤāϞ
āĻ…āϰ⧁āĻŖ āĻĒā§āϰāĻžāϤ⧇āϰ āϤāϰ⧁āĻŖ āĻĻāϞ
āϚāĻ˛ā§â€Œ āϰ⧇ āϚāĻ˛ā§â€Œ āϰ⧇ āϚāĻ˛ā§â€Œ
āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€ŒāĨ¤āĨ¤

āϊāώāĻžāϰ āĻĻ⧁āϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āĻšāĻžāύāĻŋ āφāϘāĻžāϤ
āφāĻŽāϰāĻž āφāύāĻŋāĻŦ āϰāĻžāĻ™āĻž āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāϤ
āφāĻŽāϰāĻž āϟ⧁āϟāĻžāĻŦ āϤāĻŋāĻŽāĻŋāϰ āϰāĻžāϤ,
āĻŦāĻžāρāϧāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻž āϚāϞāĨ¤āĨ¤

āύāĻŦ āύāĻŦā§€āύ⧇āϰ āĻ—āĻžāĻšāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ—āĻžāύ
āϏāĻœā§€āĻŦ āĻ•āϰāĻŋāĻŦ āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻļā§āĻŽāĻžāύ
āφāĻŽāϰāĻž āĻĻāĻžāύāĻŋāĻŦ āύāϤ⧁āύ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ
āĻŦāĻžāĻšā§āϤ⧇ āύāĻŦā§€āύ āĻŦāϞāĨ¤āĨ¤

āϚāϞāϰ⧇ āύāĻ“āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāύ
āĻļā§‹āύāϰ⧇ āĻĒāĻžāϤāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ•āĻžāύ-
āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁-āϤ⧋āϰāĻŖ-āĻĻ⧁āϝāĻŧāĻžāϰ⧇-āĻĻ⧁āϝāĻŧāĻžāϰ⧇
āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ
āĻ­āĻžāĻ™ā§āĻ—āϰ⧇ āĻ­āĻžāĻ™ā§āĻ— āφāĻ—āϞ
āϚāĻ˛ā§â€Œ āϰ⧇ āϚāĻ˛ā§â€Œ āϰ⧇ āϚāĻ˛ā§â€Œ
āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€ŒāĨ¤āĨ¤

Chôl Chôl Chôl

Urddhô gôgône baje madôl
Nimne utôla dhôrôni tôl
Ôrun prater tôrun dôl
Chôlre Chôlre Chôl
Chôl Chôl Chôl..

Ushar duare hani aghat
Amra anibô ranga prôbhat
Amra tutibô timirô rat
Badhar bindhya chôl..

Nôbô nôbiner gahiya gan
Sôjib kôribô môhashôshman
Amra danibô nôtun pran
Bahute nôbin bôl..

Chôlre nôojoan,
Shonre patiya kan
Mrrityu torôn duyare duyare
Jibôner ahban
Bhanggre bhangg agôl
Chôl re Chôl re Chôl..
Chôl Chôl Chôl

March, March, March

By a drum beat to a heavenly height
From earth beneath and soil's blight
Youth rise in the dawn's light,
Left, now, now, right!
March, March, March

Through dawn's door, a shattering blow
We will bring daybreak, scarlet in glow;
We will destroy the gloom of the night
And hindering mountain height,

The youngest of young, a song will sing;
From buried bones we raise the living;
We are the ones, new life will bring
With a new arm of might.

Soldier, take your stand,
A heartening ear now bend;
Doors that lead to death's portal,
A call to life extend!
Break all doors tight
and march, left and right!
March, March, March

Here are the rest of the original lyrics from which the National march of Bangladesh came (continuing from the last section):[6]

Bengali Transliteration English translation [7][8]

āϊāĻ°ā§āĻ§ā§āĻŦ āφāĻĻ⧇āĻļ āĻšāĻžāύāĻŋāϛ⧇ āĻŦāĻžāϜ,
āĻļāĻšā§€āĻĻā§€-āψāĻĻ⧇āϰ āϏ⧇āύāĻžāϰāĻž āϏāĻžāϜ,
āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϚāϞ⧇ āϕ⧁āϚ-āĻ•āĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāĻœâ€”
āĻ–ā§‹āϞ āϰ⧇ āύāĻŋāĻĻ-āĻŽāĻšāϞ!

āĻ•āĻŦ⧇ āϏ⧇ āϖ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧀ āĻŦāĻžāĻĻāĻļāĻžāĻšā§€,
āϏ⧇āχ āϏ⧇ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇ āφāĻœā§‹ āϚāĻžāĻšāĻŋ'
āϝāĻžāϏ āĻŽā§āϏāĻžāĻĢāĻŋāϰ āĻ—āĻžāύ āĻ—āĻžāĻšāĻŋ'
āĻĢ⧇āϞāĻŋāϏ āĻ…āĻļā§āϰ⧁āϜāϞāĨ¤

āϝāĻžāĻ• āϰ⧇ āϤāĻ–āϤ-āϤāĻžāωāϏ
āϜāĻžāĻ— āϰ⧇ āϜāĻžāĻ— āĻŦ⧇āĻšā§āρāĻļāĨ¤
āĻĄā§āĻŦāĻŋāϞ āϰ⧇ āĻĻ⧇āĻ– āĻ•āϤ āĻĒāĻžāϰāĻ¸ā§āϝ
āĻ•āϤ āϰ⧋āĻŽ āĻ—ā§āϰāĻŋāĻ• āϰ⧁āĻļ,
āϜāĻžāĻ—āĻŋāϞ āϤāĻž'āϰāĻž āϏāĻ•āϞ,
āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āĻ  āĻšā§€āύāĻŦāϞ!
āφāĻŽāϰāĻž āĻ—āĻĄāĻŧāĻŋāĻŦ āύāϤ⧁āύ āĻ•āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž
āϧ⧁āϞāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϜāĻŽāĻšāϞ!
āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§āĨ¤āĨ¤

Urddhô adesh hanichhe baaj
Shôhidi-Eider senara saaj
Dike dike chôle kuch-kaôaj
Khôl re nid-môhôl

Kôbe se kheyali badshahi
Shei se ôtite ajô chahi
Jas musafir gaan gahi
Felis ôsrujôl

Jak re takht-taus
Jag re jag behush
Dubilô re dekh kôtô parôsshô
Kôtô rôm grik rush
Jagilô tara sôkôl
Jege ōth hinôbôl
Amra gôribo nôtun kôria
Dhulai tajmôhol
Chôl Chôl Chôl

On high the cry to charge is made,
the martyr's captain for battle's arrayed;
In every direction, a marching parade
roushing the drowsy from night.

When did that ancient kingdom vanish away?
We want that ancient age today.
The troubadours song, we will sing and play.
weep with all your might!

Shed now, the pompous throne Awaken,
O you heedless drone!
See how the Persian rule sank down,
and Russia and Greece and Rome.
They all awoke to fight;
You feeble, now ignite!
From the dust, we will build anew
the Taj Mahal! Unite!
Left. right, Left, right!
March, March, March

References

  1. ↑ "NATIONAL SYMBOLS→National march". Bangladesh Tourism Board. Bangladesh: Ministry of Civil Aviation & Tourism. Archived from the original on 28 December 2016. Retrieved 3 October 2016. In 13 January 1972, the ministry of Bangladesh has adopted this song as a national marching song on its first meeting after the country's independence. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  2. ↑ 2.0 2.1 "India-Bangladesh Joint Celebration, 113th birth anniversary of Poet Kazi Nazrul Islam and 90th year of his poem `Rebel'". Prime Minister's Office, Government of the People's Republic of Bangladesh. Archived from the original on 2018-12-26. Retrieved 2013-09-23. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  3. ↑ "āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§ āϚāĻ˛ā§". NazrulGeeti.org. Retrieved 2013-09-23.
  4. ↑ "āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§ āϚāĻ˛ā§" (PDF). Rebelpoetnazrul. Retrieved 2013-09-23.
  5. ↑ "Marching Song". Nazrul.org. Retrieved 2013-09-23.
  6. ↑ "āϚāĻ˛ā§â€Œ āϚāĻ˛ā§ āϚāĻ˛ā§". āύāϜāϰ⧁āϞāĻ—ā§€āϤāĻŋ.āĻ…āĻ°ā§āĻ—. Retrieved 2016-10-03.
  7. ↑ Marching Song Chal Chal Chal
  8. ↑ Marching Song (Chal Chal Chal)