Zohar Shavit

Zohar Shavit (Hebrew: זהר שביט, b.1951) is a professor at Tel Aviv University’s School for Cultural Studies.
Personal life
Shavit was born in Tel Aviv to Zipporah (born Kransianski) and Michael (born Feinberg), the great-grandson of the Gaon of Vilna, who later changed his name to Dror. Shavit’s father was born in Yalta to a well-to-do assimilated merchants' family and grew up in a house built by the architect Krasnov in the same house as Maxim Gorky and Samuel Marchak, who was married to his aunt. After his encounter with Joseph Trumpeldor, he became a Zionist, was sentenced to jail, was released, and, in 1925, immigrated to Palestine. In Palestine, he resolved not to speak Russian and learned Hebrew in three months. He devoted his life to the writing of a Hebrew-Russian dictionary.
In her youth, Shavit was a member of the “Hashomer Hatzair” youth movement, and graduated from the Herzliya Hebrew Gymnasium as a distinguished student.
She studied at Tel Aviv University, where she wrote her Ph.D. thesis under the supervision of Prof. Itamar Even-Zohar in the direct course of studies for outstanding students. In 1997 she became a full professor of culture research at Tel Aviv University. She spent her sabbaticals at several universities among which the University of Pennsylvania, Northwestern University and the University of Paris 8. She has been a guest lecturer at the universities of Bangkok, Berlin, Bonn, Brandeis, Chicago, Chiang Mai, Chiang Rai, Copenhagen, Frankfurt, Giessen, Gothenburg, Heidelberg, Helsinki, Köln, Léon, Leuven, Linköping, Lund, Munich, Northwestern, Naples, Paderborn, Salzburg, Sorbonne, Stockholm, Surrey, Roehampton, Uppsala, Umeå, Vienna, and Vigo.
Shavit is married to the historian and writer Prof. Yaacov Shavit, the mother of Noga, Uriya, and Avner, and the grandmother of Yonatan and Nimrod.
Public career
In 2000, she was appointed a cultural affairs advisor to Matan Vilnai, the Minister of Science, Culture and Sport, and in this capacity promoted several laws pertaining to culture, such as the public libraries' law, the Israeli films’ law, and the law of the New Council for Arts and Culture[1]. She served as an advisor to the Knesset's education and cultural committee and was a member of the Board of Directors of the Second Television and Radio Authority[2], and a member of the New Council for Arts and Culture. As of 2018, she has served on the Board of Directors of the Leo Baeck Institute, the editorial boards of the Yad Izhak Ben-Zvi and Rabinovitch Foundation for the Arts and the Tel Aviv Cinematheque. Currently, she is a member of the council of the Israeli opera and of the Board of Governors of literary prizes for the Ministry of Culture[3].
She chaired the Ministry of Science, Culture and Sport’s Vision 2000 committee, which drafted and presented the Ministry’s cultural program (Culture Charter – Vision 2000, Cultural Policy for the State of Israel in the 21st Century: Consensus Statement). She initiated the reading project of "A Book at every House" and chaired it for six years[4].
In 2009, when she was elected to Tel Aviv’s city council, Shavit was appointed Cultural Affairs Advisor to Ron Huldai, the Mayor of Tel Aviv-Yafo. In this capacity, she initiated several cultural projects, among which were changing the status of two archives: the Gnazim archive and the Theater archive, which was made part of Beit Ariela – the municipal main library. Together with Hillel Fartok, the municipality spokesman, she initiated the "Poetry on the Road" project in which passages of poetry were exhibited throughout the city on placards, banners and signs, including at bus stations, three of the city’s boulevards and on city garbage trucks[5]. In addition, she initiated a poetry writing competition[6].
Academic career and research contribution
Shavit is the founder and chair of the Master’s Program in the Research of Child and Youth Culture at Tel Aviv University. At Tel Aviv University, she founded and developed two fields of study: the social history of Hebrew culture and the children’s and youth culture.
As of 2019[update], Shavit has published more than ten academic books in Hebrew, English, German, and Portuguese, and over a hundred research papers that have appeared in Hebrew, English, German, French, Italian, Arabic, Turkish, Finnish, Swedish, Norwegian, Danish, Spanish, and Portuguese.
Her voluminous book (editor and main author) The Construction of Hebrew Culture in the Jewish Yishuv in Eretz-Israel (1998), published by The Israel Academy of Sciences, was a pioneering work on the construction of the cultural institutions in Eretz-Israel[7]. It examined the cultural institutions in the context of the special status Hebrew culture enjoyed among the political and cultural leadership of the Yishuv. In addition, Shavit has published several articles and books on the construction of Hebrew culture, including her book Literary Life in Eretz Israel 1910-1933 (1982), which was based on hundreds of private letters and other archival materials that explored unknown chapters in transforming Eretz-Israel into the hegemonic center of Hebrew culture and described the inter-generational struggle over the governing literary norms[8].
Her book Poetics of children's literature.[9] (1986; a revised Hebrew version – Just Childhood 1996) has become a standard book and compulsory reading for many academic courses. This book examines children's literature in its cultural contexts, and presents a theoretical model of an a-priori multi-readership: the child as an official addressee, and the adult as an unofficial addressee whose function keeps changing historically[10]. She has also authored articles about the development of Hebrew children's literature and its function in the national renaissance of the Hebrew language as well as on Hebrew translations of prominent children's books by authors such as Erich Kästner[11] and Mira Lobe[12][13].
Since the mid-1980s, Shavit has worked on the emergence of a new system of books for Jewish children in the German speaking areas since the last decades of the 18th century and thus opened a hitherto unknown field of study. The results of this comprehensive study were published as Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945[14](with Hans-Heino Ewers, 1996) and in Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur: Ein literaturgeschichtlicher Grundriss[15] (2002, with Annegret Völpel). In these studies, Shavit described how these books served as agents of social change and their function in the construction of the children's Jewish identity.
With Shmuel Feiner of Bar-Ilan University and Christoph Schulte of Potsdam University, she conducted a larger scale research on the republic of books of the Haskalah. It focused on the various ways in which this new market was developed, organized, and monitored. A unique database with special software was developed especially for this research project and allowed for a unique broad analysis of the Haskalah books, of those involved in their creation, and of their readership[16]. In 2014, together with Shmuel Feiner, Natalie Naimark-Goldberg, and Tal Kogman (eds.), she published The Library of the Haskalah[17] [Hebrew], a pioneering socio-historical study of the republic of books of the Haskalah.
Between 2013 and 2019, she conducted together with Simone Lässig (Braunschweig, Washington) a comprehensive research project on Innovation through tradition? Approaching cultural transformations during the ‘Sattelzeit’ via Jewish educational media[18]. This research project examined how various media for children and young adults participated in and activated significant reforms in the Jewish society. Her own individual research project analyzed several cases of cultural translation: the first addressed the attempt to present new forms of daily practices, or more precisely – a new habitus, to the Jewish public. With guidelines on daily practices including personal hygiene, dress, language, leisure, and interactions with one’s surroundings, these texts reached not only children – their official readership – but the parents' generation as well. As a test case, she analyzed the translation into Hebrew of passages of Rousseau’s Émile[19]. The second project focused on the endeavor to present cultural models pertaining to Bürgertum and Bildung. She analyzed how David Samostz, the translator of Campe’s Robinson der Jüngere[20], used his translation as a platform for illustrating typical scenarios of bourgeois families in which children are educated according to the principles of Philanthropinism. Samostz presented throughout his translation a model of bourgeois life and “staged” or dramatized various principles of philanthropic pedagogy[21].
A Past without a Shadow[22] [Hebrew, Avar Belo Tzel,1999], her challenging study of the construction of the past image in German books for children, was published by Routledge in 2005 and aroused academic and public controversy[23][24][25]. This study described how books published in West Germany since 1945, which received glowing reviews and were awarded prestigious literary prizes, have constructed a “story” in which the horrors of the Third Reich have been systematically screened and filtered, allowing the darker parts of history to evade full and courageous illumination. The prevailing narrative for children failed to acknowledge German responsibility for the suffering caused by the German people during the Third Reich and the Holocaust. The construction of such a falsified past image resulted not from an attempt at Holocaust denial, but responded to the tacit demands of German society to participate in the creation of a wishful past image that gives expression to a conscious and unconscious code which existed at the heart of the West German narrative. This narrative focused on the German suffering, distinguished between the "Germans" and the "Nazis", and almost excluded the victims of the Final Solution from the past image and the collective memory[26].
Since 2017, she has conducted two research projects both dealing with the social history of the Hebrew language. The first one deals with “Hebraization” as a project of nation building. It grapples with the unreliability of official assessments of Hebrew’s dominance, and identifies and examines a broad variety of less politicized sources, such as various regulatory, personal, and commercial documents of the period as well as recently-conducted oral interviews. Together, these reveal a more complete – and more complex – portrait of the linguistic reality of the time[27].
The other research is based on her discovery of hitherto unknown archival material in the AIU archive in Paris[28]. This project describes and accounts for the reasons behind Eliezer Ben-Yehuda's decision to change his original intention to write a practical Hebrew dictionary and to create instead his greatest opus – The Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew as a scientific historical Dictionary.
Selected books
- Literary Life in Eretz Israel 1910-1933. The Porter Institute for Poetics and Semiotics in Collaboration with Hakibutz-Hameuchad, Tel Aviv, 1982. [Hebrew]
- Poetics of Children's Literature. The University of Georgia Press, Athens and London, 1986. ISBN 9780820307909, 0820307904 Search this book on
. - Die Darstellung des Dritten Reiches im Kinder- und Jugendbuch [The Presentation of the Third Reich in Books for Children]. with Malte Dahrendorf. Dipa, Frankfurt a/M., 1988. (German). ISBN 9783763801282, 3763801286 Search this book on
. - Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945: Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein ... Handbuch in zwei Bänden [German-Jewish Literature for Children and Adolescents: From the Haskalah to 1945. The German and Hebrew Texts in the German Speaking Area. A Bibliographical Handbook] .With Hans-Heino Ewers, in Zusammenrbeit mit Ran HaCohen. Metzler Verlag: Stuttgart, 1996. (German). ISBN 9783476014214, 3476014215 Search this book on
. - The Construction of the Hebrew Culture in the Jewish Yishuv in Eretz-Israel. The Israel Academy of Sciences and the Bialik Institute, Jerusalem, 1998. [Hebrew]
- Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. [German-Jewish Literature for Children and Adolescents: A Literary-Historical Outline] With Annegret Völpel. Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002. (German). ISBN 9783476019363, 3476019365 Search this book on
. - A Past Without Shadow: Constructing the Past in German Books for Children. Routledge: New York, 2005. ISBN 9781138799066, 1138799068 Search this book on
. - The Library of the Haskalah. With Shmuel Feiner, Natalie Naimark-Goldberg and Tal Kogman. Am Oved: Tel Aviv, 2014. [Hebrew]
Translations
Prof. Shavit has also translated several children’s books into Hebrew, including E.B. White's Charlotte’s Web, for which she received the "Hans Christian Andersen Certificate of Honor" for distinguished translation[29].
- Hugh Lofting. The Story of Dr. Dolittle. Masada: Tel Aviv, 1975.
- E. B. White. Stuart Little. Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1977.
- E. B. White. Charlotte's Web. Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1977. Revised translation 2007.
- Robert Lawson. Mr. Twigg's Mistake. Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1978.
- Laura Ingalls Wilder. By the Shores of Silver Lake. Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1982.
- Roald Dahl. Danny, the Champion of the World. Zmora Bitan: Tel Aviv, 1984.
- Myriam Harry. "La Colline du Printemps". In Les amants de Sion, Fayard: Paris, 164-177. [with Avner Shavit]. Haaretz, 19.6.2010
Listed by
listings of Poetics of Children's Literature
1. Susan Drain, Dalhousie Review. Fall 1986, 386-388.
2. David Grylls, A genuinely different genre. TLS, Aug 1986, 948.
3. C. Rees, Choice 24. Sept, 1986, 114.
4. Gerda Neumann, Jugendbuch Magazin. 1986, 221-222.
5. Dooley Patricia, Library Journal. 1986, 97.
6. Jacqueline Eastman, South Atlantic Review. September 1987, 144-146.
7. Actes De La Recherche. March 1987, 122.
8. Nous Voulons Lire. March 1987, 48.
9. Sonja Svensson, Barnboken. 1987, 15.
10. Riitta Oittinen, Lastenkirjallisuuden Poetiikkaa. ONNIMANNI,1988, 57-59.
11. Hugh T.Keenan, Adults and Children. Children’s Literature, 1989, 151-154.
12. Jean Perrot, Notes De Lecture. La Revue De Livres Pour Enfants, 1991, 30-31.
13. M.Bortolussi, Canadian Review. Dec 1991, 627-630.
14. Ruth B. Bottigheimer, Eighteenth Century Life. Nov. 1993, 90-103.
15. Lia Araujo Miranda de Lima, Cadernos de Tradução. 2016, 225-234.
Listing of The Construction of Hebrew Culture in the Jewish Yishuv in Eretz-Israel:
1. Baruch Kimmerling, "The Roots of Zionist Culture", Middle East Studies Association of North America, 33, 1991, 159-154.
Foreign listings of A Past without Shadow:
1. Anna Katharina Ulrich, "Nationalsozialismus als Judengbuchthema". Neue Zürcher Zeitung, 1.6.1995.
2. Roger Boyes, "President Weizman tells Germans he cannot forgive". The Times, 17.1.1996.
3. M. E. Hauschner, "Wie stellen Schriftsteller im heutigen Deutschland die Naziepoche in der Jugendliteratur dar?". Mitteilungen no. 68, 2000, 14.
4. Michael Maier, "Die späten Folgen der frühen Lektüre". Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2.3.2000.
5. Orit Prague, "The Jews were Alien, Just like the Nazis". Maariv, April 2000 (translated).
6. Shoshana London Sappir, "What's Wrong with This Picture?". The Jerusalem Report, 22.5.2000, 54-55.
7. Rahel Rosa Neubauer, libri liberorum. December 2005, 85-91.
8. Hamida Bosmajian, "Ever-Present Shadows of the Past". Children's Literature, 34, 2006, 231-238.
9. Winfred Kaminski, "Shavit Zohar: A Past without Shadow". Beiträge Jugendliteratur und Medien, 3, 2006, 220-221.
10. Nicole Colin, "La Shoah dans la littérature de jeunesse en langue allemande: face au récit dominant un autre récit?" revue d'histoire de la shoah, 201, 2014, 341-362.
References
- ↑ שוחט, ציפי (2004-01-18). "זהר שביט מונתה ליועצת לענייני תרבות לראש העיר תל אביב". TheMarker. Retrieved 2019-06-03.
- ↑ "תכירו: חברי המועצה החדשים". Ynet (in עברית). Retrieved 2019-06-06.
- ↑ "שרת התרבות והספורט, ח"כ מירי רגב, ועמיתתה הממונה על התרבות והתקשורת בממשלת גרמניה פרופ' מוניקה גוטרס יעניקו פרסי תרגום עברית – גרמנית וגרמנית - עברית בטקס משותף בירושלים". GOV.IL (in עברית). Retrieved 2019-06-06.
- ↑ www.makorrishon.co.il https://www.makorrishon.co.il/nrg/online/47/ART1/696/711.html. Retrieved 2019-06-06. Missing or empty
|title=(help) - ↑ "שירה ברחובות". ynet (in עברית). 2004-10-26. Retrieved 2019-06-03.
- ↑ "כולם רוצים שירים קצוצים?". ynet (in עברית). 2008-08-11. Retrieved 2019-06-03.
- ↑ Kimmerling, Baruch (1999). Shavit, Zohar, ed. "The Roots of Zionist Culture". Middle East Studies Association Bulletin. 33 (2): 154–159. ISSN 0026-3184.
- ↑ שילה, מרגלית; Shilo, Margalit (2000). שביט, זהר, ed. "Another Contribution to the History of the Yishuv / נדבך נוסף בכתיבת תולדות היישוב". Cathedra: For the History of Eretz Israel and Its Yishuv / קתדרה: לתולדות ארץ ישראל ויישובה (96): 175–179. ISSN 0334-4657.
- ↑ Shavit, Zohar (2009-11-01). Poetics of Children's Literature. University of Georgia Press. ISBN 9780820334813. Search this book on
- ↑ Ruth B. Bottigheimer, Eighteenth Century Life. Nov. 1993, 99. M.Bortolussi, Canadian Review. Dec 1991, 627-630.
- ↑ “Über die Rezeption Erich Kästners in der hebräischen Kinder- und Jugendliteratur” [The Reception of Erich Kästner in Hebrew Children's and Youth Literature]. In Bernd Dolle-Weinkauff und Hans-Heino Ewers (Hrsg.). Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Peter Lang: Frankfurt a.M., Berlin, Bern, 2002, 275-286.
- ↑ "Zwischen Kiner-Insel und Insu-Pu" [Between Kiner-Insel and Insu-Pu"]. In Heidi Lexe und Ernst Seibert. Mira Lobe… in aller Kinderwelt.Edition Praesens: Wien, 2005, 67-85 [German]
- ↑ "Zu Hause und nicht zu Hause: Die Mehrfachzugehörigkeit von Mira Lobe” ["At Home and not at Home"]. Diaspora – Exil als Kriegserfahrung: Jüdische Bilanzen und Perspektiven. Theodor Kramer Gesellschaft, Drava Verlag: Wien, 2006, 306-329. [German]
- ↑ in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen und Annegret Völpel. Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch [German-Jewish Literature for Children and Adolescents. From the Haskalah to 1945. The German and Hebrew Texts in the German Speaking Area. A Bibliographical Handbook], Metzler Verlag: Stuttgart, 1996, 1495 Seiten. [German]
- ↑ Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002, 465, Seiten [German-Jewish Literature for Children and Adolescents. A literary-historical outline]. [German]
- ↑ "What do you do when you get up in the morning: The function of the Haskalah Library in the change which took place in the Jewish Habitus". In Shmuel Feiner, Zohar Shavit, Natalie Naimark-Goldberg, Tal Kogman (eds.). The Library of the Haskalah. Am Oved: Tel Aviv, 2014, 39-62]. [Hebrew]
- ↑ "Haskala". www.haskala-library.net. Retrieved 2019-06-06.
- ↑ "Innovation through Tradition?". Innovation through Tradition?. Retrieved 2019-06-06.
- ↑ "Rousseau under Maimonides’ Cloak: The strategy of introducing Enlightenment literature into the new Jewish library: The case of publication of paragraphs of Jean-Jacques Rousseau’s Émile in Hame’asef. Zion, 79:2, 2014, 135-174.
- ↑ "Cultural Translation: Ideological and Model Adjustment in Translation of Children's Literature". In Gabriele von Glasenapp, Ute Dettmar, and Bernd Dolle-Weinkauff (eds.), Kinder- und Jugendliteraturforschung international: Ansichten und Aussichten. Peter Lang: Frankfurt am Main, 2014, 31-52.
- ↑ "Innovation through Tradition? Jewish Educational Media and Cultural Transformation in the Face of Modernity". www.ghi-dc.org. Retrieved 2019-06-02.
- ↑ Shavit, Zohar (2005-02-22). A Past Without Shadow: Constructing the Past in German Books for Children. Routledge. ISBN 9781135880699. Search this book on
- ↑ Winfred Kaminski, "Shavit Zohar: A Past without Shadow". Beiträge Jugendliteratur und Medie, 3, 2006, 220-221. Hamida Bosmajian, "Ever-Present Shadows of the Past". Children's Literature, 34, 2006, 231-238.
- ↑ Nicole Colin, "La Shoah dans la littérature de jeunesse en langue allemande: face au récit dominant un autre récit?" revue d'histoire de la shoah, 201, 2014, 341-362.
- ↑ Roger Boyes, "President Weizman tells Germans he cannot forgive". The Times, 17.1.1996. Michael Maier, "Die späten Folgen der frühen Lektüre". Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2.3.2000.
- ↑ Koren, Yehuda (7.1.2000). "כך מספרים לילדי גרמניה על השואה [That's How German kids learned about the holocaust]" (PDF). Yedihot Ahronot. Retrieved 5.6.19. Check date values in:
|access-date=, |date=(help) - ↑ Shavit, Zohar (Spring 2017). "Can It Be That Our Dormant Language Has Been Wholly Revived?": Vision, Propaganda, and Linguistic Reality in the Yishuv Under the British Mandate"" (PDF). Israel Studies. 22: 101–138.
- ↑ "אם ימות מר בן יהודה לפני שישלים את המילון, הוא ייקח אתו לקבר את כל האוצר". www.haaretz.co.il. Retrieved 2019-06-06.
- ↑ "ALO docView - IBBY Honour List (1956-1980) (1956-1980)". www.literature.at. Retrieved 2019-06-04.
External links
- Zohar Shavit Official Page at Tel Aviv University Website
- Articles by Zohar Shavit from the National Library of Israel
- Published Columns from the Israeli news website Haaretz.
This article "Zohar Shavit" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Zohar Shavit. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.
| This page exists already on Wikipedia. |
