Atlas: The Archaeology of an Imaginary City
Script error: No such module "AfC submission catcheck".
Atlas: The Archaeology of an Imaginary City (Ditu ji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學) is a 1996 novel by Dung Kai-cheung. The novel explores the fictional city of Victoria, a stand-in for Hong Kong, through a series of maps and ideas about maps. The novel presents Victoria as a long-lost city of the past, and reconstructs it through a series of fragmentary symbols in a retrospective mode.
This book is made up of prose, it is the narrator's view of the old map of Hong Kong that will disappear in the distant future, and the narrator, a future archaeologist, tries to solve the mystery. He pieced together what Hong Kong looked like with maps and stories dug out of the rubble. Whether in translation or archaeology, the novel has all the necessary ingredients for scientific research in Hong Kong.[1]
Contents
The book is divided into four parts:
Part 1: Theory
對應地 counterplace
共同地 commonplace
錯置地 misplace
取替地 displace
對反地 antiplace
非地方 nonplace
外領屬性 extraterritoriality
界限 boundary
無何有之地 utopia
地上地 supertopia
地下地 subtopia
轉易地 transtopia
多元地∕複地 multitopia
獨立地∕統一地 unitopia
完全地 omnitopia
Part 2: The City
海市 mirage—city in the sea
蜃樓 mirage—towers in the air
砵甸乍的顛倒視覺 Pottinger’s inverted vision
戈登的監獄 Gordon’s gaol
維多利亞之虛構一八八九 “plan of the City of Victoria,”1889
四環九約 the four wan and nine yeuk
東方半人馬 the Centaur of the East
閑話角與兵房 Scandal Point and the military cantonment
史密夫先生的一日遊 Mr. Smith’s one-day trip
總督府的景觀 the view from Government House
卑路乍夢中的蛤蟆 the toad of Belcher’s dream
裙帶路的回歸 the return of Kwan Tai Loo
太平山的詛咒 the curse of Tai Ping Shan
攻略遊戲 war game
Part 3: Streets
春園街 Spring Garden Lane
雪廠街 Ice House Street
糖街 Sugar Street
七姊妹道 Tsat Tsz Mui Road
堅拿道東與堅拿道西 Canal Road East and Canal Road West
愛秩序街 Aldrich Street
水坑口街 Possession Street
詩歌舞街 Sycamore Street
通菜街與西洋菜街 Tung Choi Street and Sai Yeung Choi Street
洗衣街 Sai Yee Street
眾坊街 Public Square Street
柏樹街 Cedar Street
Part 4: Signs
圖例之墮落 the decline of the legend
暴風之眼 the eye of the typhoon
赤□角空港 Chek Lap Kok Air Port
換喻之系譜 the metonymic spectrum
想像之高程 the elevation of imagination
地質種類分歧 geological discrimination
北進偏差 north-oriented declination
數目字之旅 the travel of numbers
符號之墓穴 the tomb of signs
時間之軌跡 the orbit of time
後記∕真誠的遊戲 董啟章
The English translation contains a preface by the author, entitled "An Archaeology for the Future."
Authorship
Dung Kai-cheung wrote the novel before the transfer of sovereignty of Hong Kong from the United Kingdom to the People's Republic of China. The novel is part of a "V-City Trilogy."
Dung Kai-Cheung was born in Hong Kong in 1967, his ancestral home is Sanshui, Guangdong. He graduated from La Salle Primary School, La Salle Middle School, and the University of Hong Kong. In 1994, he received a master's degree in comparative literature from the University of Hong Kong and became a middle school teacher. In 1992, he started to publish articles and has been writing for 20 years. At the same time, he taught writing at the Chinese University of Hong Kong. His literary works often talk about virtual, reality, and self-reflection. Hong Kong as a common topic in his works reflects the present society through seemingly trivial themes or trivial things in the city and produces universal significance. At the same time, he is also engaged in scriptwriting, bringing literature to the stage and diversifying his voice and orientation.[2]
Dung Kai-Cheung has long been interested in the idea of the origin of species. His first story, “Xixiliya”(Cecilia), published in 1992, already shows signs of this. He also writes about subjects as general terms for the natural world, the environment of Darwin’s Origin of species, as well as for all the conditions necessary for creating and being created.
After the mid-1990s, the handover of Hong Kong inspired Dung, he wrote Dituji (The Atlas), seemingly an attempt to re-cast both the past and the present for a Hong Kong about to meet its doom. The book is stylistically an amalgam: true is mixed with false, text with pictures, anecdotes, and history are fused together.[3]
Awards and Comments
- Long Form Winner of 2013 Science Fiction and Fantasy Translation Awards
- Jurist Aishwarya Subramanian: “clearly delights in its own cleverness.”
- Co-chair Kathryn Morrow: “a masterwork on the nature of translation itself. The prose is beautifully rendered into English, and the author’s essential subject is the process by which myth, legend, and fact translate themselves into human cultural artifacts.”
- Jurist Martha Hubbard: “This beautiful and elegiac book examines the very nature of how knowledge is created … The language is at once poetic and specific. The book is so moving, I would deeply love to own a proper copy to keep and cherish.”[4]
- Sophie Kalkreuth noted in this 2013 work that the book portrayed Hong Kong as a transit point and middle ground of conflict compared to mainland Chinese cities, Hong Kong -- no matter how busy and densely populated -- has a certain emptiness.
- The book translates maps into written text. It takes readers through questions of colonial modernity, historiography and colonial cultural identity in Hong Kong. Moreover, although the narrator sees himself as an archaeologist from the future, as you read the map, you will find that the author has a strong emotional attachment to Hong Kong.[5]
Translation
The novel was translated into English by the author, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall and published by Columbia University Press.[6] The translation won the long-form prize in the 2013 Science Fiction and Fantasy Translation Awards.[7]
The process of text translation is essentially similar to the mining of the hidden past. At the same time, excavation becomes a means of preserving the unknown past through production. The Chinese phonetic concept analyzed in this section is a model of preservation behavior. By highlighting the complexity of language that has long existed in Hong Kong society, the text actually provides a powerful voice for the linguistic conflict that Hong Kong now faces between Mandarin and Cantonese.[8]
Further Readings
- Chao, L. (2018). Hong kong as alternative sinophone articulation: Translation and literary cartography in dung kai-Cheung’S atlas: The archaeology of an imaginary city.Open Cultural Studies, 2(1), 771-780. https://doi.org/10.1515/culture-2018-0069[9]
- Huang, H. Y. (2018). Worlding hong kong literature: Dung kai-cheung’s atlas. (pp. 167-178). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-7766-1_10
- Hong, T. (2012). Dung kai-cheung. atlas: The archaeology of an imaginary city. Library Journals, LLC.
References[edit]
- ↑ Chao, Long (2018-12-01). "Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung'S Atlas: The Archaeology of an Imaginary City". Open Cultural Studies. 2 (1): 771–780. doi:10.1515/culture-2018-0069. ISSN 2451-3474.
- ↑ "香港年度作家展". www.hkauthoroftheyear.com. Retrieved 2021-12-07.
- ↑ WANG, DAVID DER-WEI; Mason, Caroline (2011). "A Hong Kong Miracle of a Different Kind: Dung Kai-cheung's writing/action and Xuexi niandai (The Apprenticeship)". China Perspectives (1 (85)): 80–85. ISSN 2070-3449.
- ↑ admin. "2013 Winners – Science Fiction & Fantasy Translation Awards". Retrieved 2021-12-06.
- ↑ Chao, Long (2018-12-01). "Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung'S Atlas: The Archaeology of an Imaginary City". Open Cultural Studies. 2 (1): 771–780. doi:10.1515/culture-2018-0069. ISSN 2451-3474.
- ↑ Kai-cheung, Dung (July 2012). Atlas: The Archaeology of an Imaginary City. Translated by Kai-cheung, Dung; Hansson, Anders; McDougall, Bonnie S. Columbia University Press. ISBN 978-0-231-50422-5. Search this book on
- ↑ admin. "2013 Winners – Science Fiction & Fantasy Translation Awards". Retrieved 2021-11-16.
- ↑ Chao, Long (2018-12-01). "Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung'S Atlas: The Archaeology of an Imaginary City". Open Cultural Studies. 2 (1): 771–780. doi:10.1515/culture-2018-0069. ISSN 2451-3474.
- ↑ Chao, Long (2018-12-01). "Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung'S Atlas: The Archaeology of an Imaginary City". Open Cultural Studies. 2 (1): 771–780. doi:10.1515/culture-2018-0069. ISSN 2451-3474.
This article "Atlas: The Archaeology of an Imaginary City" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Atlas: The Archaeology of an Imaginary City. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.