You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

New Testament translations with the name of God

From EverybodyWiki Bios & Wiki


Most English Bibles (including all widely-used translations), including those which contain the name of God in the Old Testament, do not use the same form in the New Testament because it does not appear in the available Greek New Testament manuscripts, however, there are translations of the New Testament that translate it as Yahweh, Jehovah or some related form.[1][2]

In early American religious history, the use of the name of God "Jehovah", or later "Yahweh" is ubiquitous, but by no means universal, and it is not attributed to a specific religious movement or sect.[3]

English translations[edit]

Hashem[edit]

  • Goble, Phillip E., ed. (2011). The Orthodox Jewish Bible (Fourth ed.). New York. Search this book on

Jehovah[edit]

Only in notes[edit]

In these translations the name does not appear in the main text, but on footnotes.

LORD (capitalized)[edit]

This translations render LORD with capital letters in quotations of verses in which the Old Testament has YHWH, unlike the other instances of Lord with lower case.

ADONAY[edit]

  • Stern, David H., ed. (1989). Jewish New Testament. Clarksville, MD, U.S.A. Search this book on
  • The Messianic Jewish Family Bible Project, ed. (2012). Messianic Jewish Shared Heritage Bible. Shippensburg, PA, U.S.A. Search this book on

Sacred Name Bibles[edit]

Sacred Name Bibles are editions of the Bible that "consistently use Hebraic forms of God's name... in New Testament".[4] These are English translation to incorporate the Hebrew letters (sometimes using Paleo-Hebrew script rather than Hebrew square script) of the tetragrammaton instead of a generic title (e.g., the LORD) or a conjectural transliteration (e.g., Yahweh or Jehovah).

יהוה[edit]

  • The Scriptures (Third ed.). South Africa: Institute for Scripture Research. 2010. Search this book on

Yahvah[edit]

  • The Restoration of Original Sacred Name Bible. Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park, CA, U.S.A. 1970. Search this book on

Yahveh[edit]

  • MacDonald, William Graham, ed. (2009). The Idiomatic Translation of the New Testament. Search this book on

Yahweh[edit]

  • Grimes, Edward, ed. (1891). The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory. Newport-on-Usk, United Kingdom. Search this book on
  • The Sacred Scriptures Bethel Edition. Bethel, PA, U.S.A.: Assemblies of Yahweh. 1981. Search this book on
  • Pulu Yemonga Ungu Kondemo (in the Kala dialect of Umbu-Ungu). Wycliffe Bible Translators. 1995.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Pulu Yemonga Ungu Kondemo (in the No Penge dialect of Umbu-Ungu). Wycliffe Bible Translators. 1995.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Hawkins, Yisrayl B., ed. (1996). The Book of Yahweh—The Holy Scriptures (Ninth ed.). Abilene, TX, U.S.A. Search this book on
  • Barnstone, Willis, ed. (2009). The Restored New Testament. New York. Search this book on
  • Traina, A. B., ed. (2012). The Holy Name Bible. The Scripture Research Association, Inc., reprinted by Yahshua Promotions. Search this book on
  • Hebraic Roots Bible with Study notes. Word of Truth Publications, Carteret, NJ, U.S.A. 2012. Search this book on
  • Traina, Angelo Benedetto; The Scripture Research Association, eds. (2012). The Holy Name Bible (formerly known as The Sacred Name New Testament). Search this book on
  • Daniels, Frank, ed. (2016). A Non-Ecclesiastical New Testament. Search this book on
  • Robinson, Thomas, ed. (2016). One Unity Resource Bible ... With Some Transliterated Hebrew Notations. Search this book on

YHWH[edit]

In other languages[edit]

God[edit]

  • Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (in Tektiteko). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2003.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on

Jehovah[edit]

  • Budny, Szymon, ed. (1574). Nowy Testament (in polski). Łęczyca, Poland. Search this book on
  • Eliot, John, ed. (1661). Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (in the Algonquin language of Massachusetts). Cambridge, MA.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Zachariae, Gotthilf Traugott, ed. (1771). Paraphraseische Erklärung des Briefes an die Hebräer (in Deutsch). Göttingen, Germany. Search this book on
  • Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte (in Deutsch). Waisenhaus, Halle (Saale), Germany. 1779. Search this book on
  • Bahrdt, Karl Friedrich, ed. (1783). Das Neue Testament (in Deutsch). Berlin. Search this book on
  • Mutschelle, Sebastian, ed. (1789). Die heiligen Schriften des neuen Testaments (in Deutsch). München, Germany. Search this book on
  • Von Brentano, Dominikus, ed. (1791). Die heilige Schrift des neuen Testaments (in Deutsch). Bregenz, gedruckt und verlegt bey Joseph Brentano. OCLC 457137666. Search this book on
  • Thiess, Johann Otto, ed. (1794). Das Neue Testament oder die heiligen Bücher der Christen (in Deutsch). Leipzig. Search this book on
  • Stolz, Johann Jakob, ed. (1795). Sämtliche Schriften des neuen Testaments (in Deutsch) (Second ed.). Zürich, Switzerland. Search this book on
  • Norton, John, ed. (1804). Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John (in English and moh). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Babor, Johann, ed. (1805). Uebersetzung des Neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen (in Deutsch). Vienna, Austria. Search this book on
  • Davies, John; Nott, Henry, eds. (1814). Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (in Tahitian). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Davies, John; Nott, Henry; Tuahine, eds. (1838). Parau no Iesu Christ te Temaidi no te Atua; e no te mou pipi nona (in Tahitian). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Nyländer, Gustavus Reinhold, ed. (1816). Book hoa Matthew (in Bullom So). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Williams, John, ed. (1829). Te Evanelia a to tatou atu a Iesu Mesia, tataia e Ioane (in Rarotongan). Huahine, Society Islands.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Jones, David; Griffiths, David, eds. (1830). Ny Teny n'Andriamanitra, atao hoe, Tesitamenta 'ny Jesosy Kraisty (in Malagasy). Antananarivo, Madagascar. Search this book on
  • Evangelion unni ta Jesu-ūm-ba Christ-ko-ba upatōara loūka-umba (in Awabakal). Sydney, Australia. 1831.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Shepherd, James; Yate, William; Williams, William, eds. (1833). Ko te tahi wahi o te Kawenata Hou o Ihu Karaiti te Ariki, to tatou kai wakaora. Me nga upoko e waru o te Pukapuka o Kenehi (in Maori). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Boyce, William Binnington, ed. (1833). I-Gospel, ezindaba ezilungileyo; ebalwe gu-Luke (in Xhosa). Grahamstown, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Ke Kauoha Hou a Ko Kakou Haku e Ola'i, a Iesu Kristo (in Hawaiian). Oahu, Hawaii: American Board of Commissioners for Foreign Missions. 1835.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Buzacott, Aaron; Pitman, Charles; Williams, John, eds. (1836). Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (in Rarotongan). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Buzacott, Aaron, ed. (1851). Te Korero-motu ou a to tatou atu e te ora a Jesu Mesia (in Rarotongan). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Hall, Sherman; Copway, George, eds. (1837). Minuajimouin gainajimot au St. Luke. Anishinabe enuet Giizhianikunotabiung (in Chippewa). Boston, MA, U.S.A.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Woon, William, ed. (1837). Ko te Rongo Pai i tuhituhia e nga Kai Wakaako o Ihu Karaiti. Me te Mahi o nga Apotoro. Me nga inoinga, me nga himene hoki (in Maori). Mangungu, New Zealand.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Martyn, Henry; Bowley, William; Benares Translation Committee, eds. (1837). The Gospels and Acts, in English and Hindustha'ni' (in Hindustani). Calcutta, India. OCLC 557772205.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Jones, John; Jones, Peter, eds. (1838). Minuajimouin gaizhibiiget au St. John and Minuajimouin au St. Matthiu (in Chippewa). Boston, MA, U.S.A.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Casalis, Eugène; Rolland, Samuel, eds. (1839). Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse 'ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (in Sesotho). Cape Town, South Africa. Search this book on
  • Adams, Newton, ed. (1841). Incuadi Yesibini Yabafundayo. Gokuzalua, Nokuenza, Nokufa, kuka Jesus Kelistus (in Zulu). Port Natal, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Treu, Wilhelm, ed. (1846). Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jesus Kristus (in Sranantongo). Bautzen, Germany. Search this book on
  • Dugmore, Henry Hare; Davis, William J.; Posselt, Karl Wilhelm; Döhne, Jacob Ludwig; Warner, Joseph Cox, eds. (1846). Itestamente Entsha Yenkosi yetu Kayesu Kristu (in Xhosa). Newtondale, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Howe, William; Joseph, Thomas, eds. (1847). Te Bibilia moa ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa Api ra (in Tahitian). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Wright, Alfred; Byington, Cyrus, eds. (1848). Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (in Chahta anumpa). New York. Search this book on
  • Introduction to the Fernandian Tongue, by John Clarke (Second ed.). Berwick-on-Tweed, England. 1848. Search this book on
  • Saker, Alfred, ed. (1848). Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (in Douala). Cameroons, Western Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Saker, Alfred, ed. (1861). Iyala ya bwam. e tatilabe na Mattiyu and Kalati ya Loba, bwambu bo Dualla (in Douala). Cameroons, Western Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • O le Feagaiga Fou a lo tatou Alii o Iesu Keriso (in Samoan). London: British and Foreign Bible Society. 1849.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Schumann, Theophilus S.; Shultz, Theodore, eds. (1850). Act Apostelnu (in Arawak). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • O'Meara, Frederick Augustus, ed. (1850). Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (in Chippewa). Toronto, Canada.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • O'Meara, Frederick Augustus, ed. (1854). Ewh oomenwahjemoowin owh tabanemenung Jesus Christ, kahenahjemoowaud egewh newin manwahjemoojig owh St. Matthew owh St. Mark owh St. Luke kuhya owh St. John (in Chippewa). Toronto, Canada.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Payne, John, ed. (1851). Ăpŏslebo ăh nunude (in Grebo). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Adams, Thomas, ed. (1852). Koe Tohi oe Fuakava Foou a ho tau eiki moe fakamoui ko Jisu Kalaisi (in Tongan). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Watsford, John, ed. (1853). Ai Vola ni Veiyalayalati vou ni noda Turaga kei na nodai Vakabula ko Jisu Kraisiti (in the Mbau dialect of Fijian). Viwa, Fiji.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Appleyard, John Whittle, ed. (1853). Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (in Xhosa). King William's Town, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Appleyard, John Whittle, ed. (1864). Itesamente Entsha: okukuti, inncwadi zonke zocebano olutsha Lwenkosi yetu Uyesu Kristu (in Xhosa). King William's Town, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Döhne, Jacob Ludwig, ed. (1854). Incwadi ka Paule e balelwe Amaromani (in Zulu). Port Natal, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Casalis, Eugène; Rolland, Samuel, eds. (1855). Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa Rona Yesu Kreste (in Sesotho). Beerseba, Lesotho. Search this book on
  • Griffiths, David, ed. (1855). Ny Baiboly, izany hoe, ny soratra masina rehetra amy ny Faneken-Taloha sy ny Fanekem-Baovao (in Malagasy). London. Search this book on
  • Colenso, John William, ed. (1855). Ivangeli eli-yingcwele eli-baliweyo g'Umatu [Reprinted, with some alterations, from the Translation published by the American Missionaries] (in Zulu). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Calvert, James, ed. (1858). Ai Vola ni Veiyalayalati Vou i Jisu Karisito (in Fijian). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • M'Queen, G., ed. (1858). Sango Iam. Ya Matiu e Lĕndĕkidi (in Benga). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Grout, Lewis, ed. (1859). Imisebenzi Yabatunywa: i kumšelwe ngabafundisi ba Semerika ngokwa 'maZulu (in Zulu). Msunduzi, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Zimmermann, Johannes, ed. (1859). Wo̱ Nyonts̆o̱ ke̱ Yiwalaherelo̱ Jesu Kristo Kpãṅmo̱ Hē Le̱ Ye̱ Gã Wiemo̱ Le̱ Mli (in Gaeilge). Basel, Switzerland. Search this book on
  • Torrey, Charles Cutler, ed. (1860). New Testament (in Cherokee). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • West, Thomas, ed. (1860). Koe tohi Tabu Katoa: aia oku i ai ae tohi Tabu Motua, bea moe tohi oe Fuakava Foou (in Tongan). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Stone, Seth Bradley, ed. (1860). Ivangeli Ngokuloba ku ka Johane (in Zulu). Durban, South Africa.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Buckner, Henry Frieland; Herrod, Goliah, eds. (1860). ωpωnvkv hera Chanichωyvten, oksumkvlki irkinvkv (in Muskogee [Creek]). Marion, Alabama, U.S.A.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Mackey, James Love, ed. (1861). Sango Iam, ya Mark e lĕndĕkidi (in Benga). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Geddie, John; Inglis, John, eds. (1863). Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo, Natimarid Uja, im Natimi Imyiatamaig Caija (in Aneityum). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Ogden, Thomas Spencer; Clemens, William, eds. (1863). Sango Iam, ya Luk e lĕndĕkidi (in Benga). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • McFarlane, Samuel, ed. (1863). La Evangelia hna cinihane hnei Mataio (in Drehu). Nengone, Loyalty Islands, New Caledonia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Schlenker, Christian Friedrich, ed. (1865). Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm and Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (in Temne). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Riggs, Stephen Return; Williamson, Thomas Smith, eds. (1865). Dakota wowapi wakan kin and Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (in Dakota). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Snow, Benjamin Galen, ed. (1865). Mwo Sasu lun Jisus Kraist leum las, ma Mattu el sim (in Kosraean). Honolulu, Hawaii.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Loughridge, Robert McGill, ed. (1867). Cesvs Klist em opunvkv-herv Maro Coyvte (in Muskogee). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Gordon, George Nicol; Gordon, James Douglas, eds. (1869). Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (in Eromanga). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Creagh, Stephen M.; Jones, John, eds. (1870). Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (in Nengone). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Fletcher, William, ed. (1870). Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (in Rotuman). Reprinted from the first edition printed in Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Fletcher, William, ed. (1884). Feag-Hoiporakkiug Foou ne os Gagaja ma Aamauriga, Iesu Karisito (in Rotuman). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Schön, James Frederick, ed. (1871). Njia Yekpei kina Mati iye Nyegini (in Mende). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Gill, George; Krause, Ernest Rudolf William, eds. (1872). Te Bibilia Tapu ra, koia te Koreromotu taito e te Koreromotu ou (in Rarotongan). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Doane, Edward Topping; Snow, Benjamin Galen, eds. (1873). Gospel Matu, Gospel Mak, Gospel Luk, and Gospel Jon (in Marshallese). Honolulu, Hawaii.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Sleigh, James Douglas; Creagh, Stephen Mark, eds. (1873). Isisinyikeu ka Nyipixe i Johu Iesu Keriso ... Tusi Salamo (in Drehu). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Nommensen, Ingwer Ludwig, ed. (1874). Barita na uli na sinuratkon ni Lucas (in Batak Toba). Jakarta, Indonesia. Search this book on
  • Loughridge, Robert McGill; Winslett, David; Robertson, William Schenck; Robertson, Ann Eliza Worcester, eds. (1875). Muskokee Gospels, Acts and Epistles (in Muskogee). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Macdonald, Daniel, ed. (1877). Tus narogorogoanauia ki Iesu Kristo, Nawota nagmolien anigita. Luka eka mitiria (in the Havannah Harbour dialect of Efate). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Nassau, Robert Hamill, ed. (1881). Sango eyamu ya Matyiu ... Mark ... ea Luk ... Jân e lĕndĕkidi and Behadi Bea Metodu (in Benga). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Masomo ya Agano Jipya (in Swahili). Zanzibar. 1881.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Milne, Peter, ed. (1882). The Gospels According to Matthew and John Translated Out of the Greek Into the Language of Nguna, New Hebrides (in Efate [North]). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Logan, Robert W., ed. (1883). Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (in Mortlockese). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Green, James L., ed. (1884). Te Bibilia mo'a ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apî ra (in Tahitian). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Mackenzie, John Whitefoord; Macdonald, Daniel, eds. (1885). Tus Nanrognrogona Uia ni Iesu Kristo nag Ioane i mitiria (in the Nguna dialect of Efate [North]). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Cousins, William Edward; Dahle, Lars Nilsen; Andrianaivoravelona, Josefa, eds. (1889). Ny Soratra Masina, dia ny Testamenta Taloha sy ny Testamenta Vaovao (in Malagasy). London: Revision Committee's Version, 1887. Search this book on
  • Bingham II, Hiram, ed. (1890). Te Baibara (in Gilbertese).CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Bingham II, Hiram, ed. (1901). Te Nu Tetemanti, ae ana Taeka Ara Uea ao ara Tia Kamaiu are Iesu Kristo, ae Kaetaki man Taetaen Erene (in Kiribati [Gilbertese]). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Michelsen, Oscar, ed. (1892). Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (in Tasiko and Epi). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • De Heer, Reubina Hope; Jacot, Hermann, eds. (1893). Panga ea Kya. Ekulu ya bebale (in Benga). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Gillan, John, ed. (1893). Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (in Uripiv). Melbourne, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Gillan, John, ed. (1957). Erijen ga me res se Iesu Kristo rege Marik ko rege Luk ko nololien ne Apostol niri (in Uripiv). Council of the British & Foreign Bible Society in Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Marling, Arthur W., ed. (1894). Évangile selon Matthieu (in Fang). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • McKittrick, John; McKittrick, Mrs. F. T., eds. (1895). Nsango Yandoci yo kotamaki la Luka (in [Lu]Nkundu). Congo Balolo Mission, Bonginda, Congo.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Christaller, Theodor H.; Schuler, Eugen, eds. (1896). Miaṅgo ma bwam ka ponda Mateo na Yohane (in Douala). Stuttgart, Germany.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Colenso, John William; Colenso, Harriette Emily, eds. (1897). Izindab'ezinhle ezashunyayelwa ku'bantu ng'uJesu-Kristo inkosi yetu (in Zulu). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Landels, John D., ed. (1897). Bebe sorai ducuducu non Iesu Kristo noda moli socen Marik mei Luk na cacari a, mana Sakasakai non Apostelo (in Malo). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Hubbard, Edward Henry, ed. (1897). Anjili kina yaliyotonwa na Luka (in Sukuma). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Spieth, Jakob Andreas; Däuble, Gottlob, eds. (1898). Nubabla yeye la we agbalẽ le Ewegbe me (in Éwé). Stuttgart, Germany.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Lamb, Robert, ed. (1899). Dal Co Mu Biale Saint Luke Terhu (in Lonwolwol [Fanting]). Dunedin, New Zealand.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Isaia; Ray, Sidney Herbert, eds. (1900). Evangelia Iesu Keriso Mataion minarpalaizinga: tusi ina Iesu Kerison mina Iadai (in Kala Lagaw Ya). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Smith, William Wye, ed. (1901). The New Testament in Braid Scots. Paisley, Scotland. Search this book on
  • Stähelin, Friedrich, ed. (1901). Da Njoe Testament vo wi Masra en Helpiman Jezus Kristus (in Sranantongo) (Fifth ed.). London. Search this book on
  • Holmes, John Henry, ed. (1902). Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (in Toaripi). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Langham, Frederick, ed. (1902). Ai Vola Tabu, sa volai kina na Veiyalayalati Makawa, kei na Veiyalayalati Vou (in Fijian). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Ockiya, Daniel Ogiriki, ed. (1903). Ebi egberi ne̱ St. John ge̱ yemi (in the Nembe [Brass] dialect of Ijo and Southeast). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Crawford, Daniel, ed. (1904). Ntestamente Yipia ya Nkambo Wetu ni Mupurushi Yesu Kristu (in Chiluva). Livingstonia, Malawi.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Sandilands, James, ed. (1904). Na taveti tahonae hi Iesu Kristo, Matíu moulia. Na leo hi Iehova, mono, ra provet Jona, Hakaí, Malakaí, teulia (in Tolomako). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Ruskin, Edward Algernon; Ruskin, Lily, eds. (1905). Bosakú-w'ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka and Bosakú-w'ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (in Lomóngo). Congo Balolo Mission, Upper Congo.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Westcott, William Henry, ed. (1905). Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (in in Luna). Leeds, United Kingdom.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Westcott, William Henry, ed. (1911). Losangu lunengela lwakafundibwa kudi Mateyo (in in Luna). Leeds, United Kingdom.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Mackenzie, Ewen, ed. (1905). Nivarp obokobok ve Iesu Kristu. Mark migle (in the Hog Harbour, East Santo, and dialect of Sakao). Melbourne, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Robertson, William Schenck; Robertson, Ann Eliza Worcester, eds. (1906). Pu pucase momet pu hesayecv Cesvs Klist en Testement Mucvsat (in Muskogee). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Zimmermann, Johannes; Koelle, C.; Suger, M., eds. (1907). Biblia alo Ṅmãle̱ Kroṅkroṅ le̱ Kpãṅmo̱ Momo ke̱ Kpãṅmo̱ Hē le̱ ye̱ Gã wiemo̱ mli (in Gaeilge). Basel, Switzerland. Search this book on
  • Stacy, John; Stucki, Jacob, eds. (1907). Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chapters 19 and 20), Translated Into the Winnebago Indian Language (in Hiri Motu). New York. Search this book on
  • Robertson, H. A., ed. (1909). Nam Numpusok Itevau eni Iesu Kristo Novsuromon Enugkos (in Eromanga). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • De Santanna, Manuel Fernandes, ed. (1909). O Evangelho Segundo S. Mattheus (in português). Lisboa, Typ. "A Editora". OCLC 1091070481. Search this book on
  • Brink, Leonard P.; Mitchell, Frederick G., eds. (1910). Mozes bi naltso̱s aḷse̱dihigi Ġodesẓi̱ẓ holyẹhigi inda yistai̱ni̱ḷḷi ba Hani Mark naltso̱s ye̱ yiki-iscinigi (in Navajo). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Brink, Leonard P.; Mitchell, Frederick G., eds. (1917). God Bîzad. New York. Search this book on
  • Michelsen, Oscar; Milne, Peter, eds. (1912). Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (in Nguna-Tongoa). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Delaporte, Philip Adam, ed. (1918). Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (in Nauru). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Bibel Ñaran aen Gott, Ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw Õañan (in Nauru). Suva, Fiji: The Bible Society in the South Pacific. 2005.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Besson, Pablo, ed. (1919). El Nuevo Testamento (in español). Argentina, Buenos Aires: Telleres gráficos Schenone. OCLC 825105243. Search this book on
    • Besson, Pablo, ed. (1948). El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo (in español). Buenos Aires: Convención Evangélica Bautista. OCLC 3522811. Search this book on
  • Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (in Misima-Paneati). Wycliffe Bible Translators and others. 1947.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Bateli Vavaluna Sampela hap Buk Baibel long tokples Misima-Paneati long Niugini (in Misima-Paneati). Wycliffe Bible Translators and others. 2018.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Edisana Ñwed Abasi Ibom (in Efik). Edinburgh: National Bible Society of Scotland. 1949.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Anderson, William; Anderson, Katherine L., eds. (1949). N'ere-pep nan Salamo erep David co oppel tha cam klep (in Santo: Eastern [or and Hog Harbour]). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Goebel, R., ed. (1956). Niu Testament ad ndorlaben adu Jesu Kristo i bolumiadu (in Lele [Manus]). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Neumaier, Richard, ed. (1957). Testament Mi Fö Poraus me kapas en ach samol Jesus Kristus me an chon kaiö kana lon kapas en Chuk me Fanäpi (in Chuukese). Germany: Bad Liebenzell. OCLC 85029017.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Horne, F. Charles, ed. (1958). Saelenapa Gilala Aenaepi Matthewtae, Luketae Alilijana Acts Gigiwina dalate gi aenaedaeminijana gilala (in Gogodala). Sydney, Australia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Buk Baibel (in Motu). Bible Society of Papua New Guinea. 1959.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Däuble, Gottlob; Westermann, Diedrich, eds. (1960). Biblia alo ŋɔŋlɔ kɔkɔe la le evegbe me (in eʋegbe). London. Search this book on
  • Ennis, Merlin W., ed. (1963). Embimbiliya Li Kola (in Umbundu). Luanda, Angola.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • E'yo Siza AlatararU Munguniri Biblia E'yo Okuri pi E'yo O'dirUri be (in Lugbara). Nairobi, Kenya: Lugbara Translation Committee. 1966.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Mumford, Frances J., ed. (1968). Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (in Kalenjin). Nairobi, Kenya.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Pfleiderer, Adolf, ed. (1980). Das Neue Testament (in Deutsch). Langensteinbach, Germany. Search this book on
    • Pfleiderer, Adolf, ed. (2004). Das Neue Testament (in Deutsch). Langensteinbach, Germany. Search this book on
  • The Indoniseian Batak (Toba) version (in Bahasa Indonesia). 1989. Search this book on
  • Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (in Batak-Toba). Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta, Indonesia. 1989.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Loina Hauhauna (in Bunama). The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby, Papua New Guinea. 1991.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Rotuman Bible (in Rotuman). 1999.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Fatiaki, Aiveni, ed. (1999). Puk Haʻa ne fåʻ 'atakoa sin Puk Haʻ Mafua ma Puk Haʻ Foʻou (in Rotuman). Suva, Fiji.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Tã-drị̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (in Avokaya). The Avokaya Bible Translation Committee and Wycliffe Bible Translators, Inc. 2002.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Harlow, G. I., ed. (2009). Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (in Swahili). Port Colborne, Ontario, Canada.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Harlow, G. I., ed. (2018). Biblia Kitabu cha Mungu kwa Swahili ya Congo (in Swahili) (Third ed.). U.S.A.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Seru, Samisoni; Seru, Peni, eds. (2011). Nai Vola Tabu Me Nomu Na Kalouvinaka Kei Na Sautu Vakavakadewa Vou (in the Bauan dialect of Fijian) (Second ed.). Suva, Fiji.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
    • Loina Hauhauna (in Bunama). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2015.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (in Southeast Ambrym). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2015.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (in Paama). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2015.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Baxley, James, ed. (2018). Ko e Tohi Tapu Kātoa (in Tongan).CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on

Only in notes[edit]

  • Piscator, Johannes, ed. (1602). Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments (in Deutsch). Herborn, Germany. Search this book on
  • Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (in Wedau). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2010.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Thornley, Andrew, ed. (2012). Na Veiyalayalati Vou ka Vakadewataka o Joni Oniti, 1847. Suva, Fiji. Search this book on
  • Yesu Keriso da Bino Dave (in Binandere). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2014.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on

Sacred Name Bibles[edit]

יהוה[edit]

  • Koniuchowsky, Yosef, ed. (2010). Las Escrituras de Restauración Edición del Nombre Verdadero (in español). North Miami Beach, FL, U.S.A. Search this book on

Yahweh[edit]

  • Wright, Asher, ed. (1872). Ho i'wi y os'do̱s hăħ neh Cha ga̱'o̱ hee dưs gee ih' ni ga'ya do̱s'hă gee; kuh he ni o di yă̱ na̱ wă̱ħ'syo̱ħ na go̱'i o̱ duk (in Seneca). New York.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Harris, Ellsworth E.; Dye, Royal J., eds. (1905). Nsango ea Ndoci eki Malako o Kotaka (in Mongo-Nkundu). Bolengi, Upper Congo.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Billington, Arthur; Billington, Edith Brown, eds. (1905). Ncia e mbwe e Yesu Masiya e shoni Malako (in Teke-Eboo). Bwemba, Tchumbiri, Upper Congo.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Carscallen, A. A., ed. (1914). Injili Mar Mathayo (in Dholuo). London.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Scrivener, A. E., ed. (1922). Mbengu Etemu embe Yesu Masiya e nkolo mpe mokosoli o biso (in Bangi). Bolobo Mission, Congo.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Cameron, George Ronald Robinson, ed. (1926). Nkand'a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y'olu Luampa (in Kikongo). Nairobi, Kenya: United Bible Societies.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Brown, H. D., ed. (1936). Nsango e ilo inki Yesu bobiki eketemeki la Luka (in Bolia). Ntondo, Congo.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Doke, Clement Martyn, ed. (1959). Amashiwi Aba Lesa (in Lamba). London: Bible Society of Zambia.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Nkand'a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y'olu Luampa (in Kikongo). Nairobi, Kenya: United Bible Societies. 1987.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Schumacher, Heinz, ed. (2002). Neues Testament mit Anmerkungen (in Deutsch). Germany. Search this book on
  • Pulu Yili-nga Ung Konale (in བོད་ཡིག). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2004. Search this book on
  • Ascunce, Diego, ed. (2005). Traducción Kadosh Israelita Mesiánica (in español) (Revised Study ed.). San José, Costa Rica. Search this book on
  • Biblia Peshitta en Español, Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (in español). Nashville, TN: Holman Bible Publishers. 2006. Search this book on
  • Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (in Natügu). Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group, and Wycliffe Bible Translators, Inc. 2008.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Paul, Rudolf, ed. (2008). Bibel für Schwoba: Die schwäbische Bibelübersetzung (in Deutsch). Balingen, Germany. Search this book on
  • Álvarez, José A., ed. (2012). Kitbé Haqódesh Las Sagradas Escrituras Versión Israelita Nazarena (in español). Isabela, Puerto Rico. Search this book on
  • Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (in Makaa). Wycliffe Bible Translators, Inc. 2014.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on
  • Kaem Ko Den (in Waskia). The Bible Society of Papua New Guinea and Wycliffe Bible Translators. 2014.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on

YHWH[edit]

  • Aharoni, Yosef, ed. (2007). Las Sagradas Escrituras (in español). Camuy, Puerto Rico. Search this book on
  • Pacto Mesiánico (in Spanish). Argentina: Academia Bíblica BEREA. 2010.CS1 maint: Unrecognized language (link) Search this book on

IHVH[edit]

Hebrew translations[edit]

  • Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, ed. (1385). אבן בוחן [Even Bohan]. Spain. Search this book on
  • Margaritha, Anton, ed. (1533). Psalterium Hebraicum. Leipzig. Search this book on
  • Münster, Sebastian, ed. (1537). תורת המשיח [Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina]. Basel, Switzerland. Search this book on
  • Quinquarboreus, Johannes, ed. (1551). תורת המשיח ... כפי מתי המבשר [Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum]. Paris. Search this book on
  • Du Tillet, Jean; Mercier, Jean, eds. (1555). בשורת מתי [Euangelium Hebraicum Matthæi]. Paris. Search this book on
  • Münster, Sebastian, ed. (1557). תורת המשיח [Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica ... Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè]. Basel. Search this book on
  • Herbst, Walther, ed. (1575). בשורת המשיח ביד מרקוס המבשר [Euangelium divi Marci]. Wittenberg, Germany. Search this book on
  • Clajus, Johannes, ed. (1576). Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè. Leipzig. Search this book on
  • Antwerp, Fridericus Petri, ed. (1581). בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי [Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa]. Search this book on
  • Neander, Conrad, ed. (1586). Epistolæ anniversariæ, quæ Dominicis diebus ac Sanctorum festis præcipuis in Ecclesia præleguntur Ebrææ iam recens ex Græco textu ac Syra Paraphrasi factæ ... Et nunc demum Ebraice, Græce, Latine, ac Germanice. Editæ opera ac cum præfatione [The Epistles of the Christian Year," in Hebrew, Greek, Latin, and German]. Leipzig. Search this book on
  • Hutter, Elias, ed. (1599). Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè. Nuremberg. Search this book on
  • Robertson, William, ed. (1661). תורת יהוה חדשה [Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum]. London. Search this book on
  • Jona, Giovanni Battista, ed. (1668). ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה [Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum]. Rome. Search this book on

יהוה only in notes[edit]

  • Schonfield, Hugh J., ed. (1927). בשורת מתי, An Old Hebrew Text of St. Matthew's Gospel. Edinburgh, Scotland. Search this book on

See also[edit]

References[edit]

  1. Pierro, Matteo (1997). Associazione Biblica Italiana, Bologna, ed. "JHWH: il Tetragramma nel Nuovo Testamento". Rivista Biblica. Bologna: Edizioni Dehoniane. XLV (2): 183–186. ISSN 0035-5798. OCLC 793284928.
  2. New World Translation Committee (2019). Apendix C4: Translations and Reference Works Supporting the Use of the Divine Name in the "New Testament". New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition). Wallkill, New York, U.S.A.: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. ISBN 9781646449996. Search this book on
  3. Kurian, George Thomas; Lamport, Mark A., eds. (10 November 2016). "Sacred Name Movement". Encyclopedia of Christianity in the United States. 5. p. 2003. ISBN 9781442244320.
  4. Unseth, Peter (2011). "Sacred Name Bible translations in English: a fast-growing phenomenon". Bible Translator. 62 (3): 185–194. doi:10.1177/026009351106200306. Unknown parameter |s2cid= ignored (help)


This article "New Testament translations with the name of God" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:New Testament translations with the name of God. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.