You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Hammouda Salhi

From EverybodyWiki Bios & Wiki


Dr.
Hammouda Salhi
Salhi.jpg
Native nameحمّودة الصّالحي
Born1976 (age 47–48)
🏳️ NationalityTunisian
💼 Occupation
Linguist, Interpreter and Professor
📆 Years active  2002-present
👔 EmployerUniversity of Tunis El Manar
🏢 OrganizationTurjuman Project

Hammouda Salhi (Arabic: حمّودة الصّالحي‎; born 1976) is a Tunisian linguist, interpreter and a professor of interpreting studies. He has developed a theory of complementary polysemy in the translation and interpreting practice.[1][2][3]

Biography[edit]

Hammouda Salhi obtained a BA in Translation, an MA in Linguistics and a PhD in Translation Studies.

He is the founder of Turjuman Project[4] for translation training and research. He currently serves as Director of the Master's Program in Translation and Interpreting at the University of Tunis El Manar,[5] Tunisia, and is a member of the International Union of Translation.[6]

He has studied extensively the theory of meaning between two unrelated languages, namely Arabic and English, based on the professional experience he has gained over the years as a translator, interpreter,[7] and language expert for the African Union[8] United Nations, and Word Bank. His experience and research focused mainly on aspects of English-Arabic legal language, business, mediation, diplomatic relations, and cross-cultural issues.

Research and academic activities[edit]

He has investigated extensively an area at the crossroads of interpreting practice, mainly simultaneous interpreting, the lexis, travel and interpreting, and translational competence.

He is known in the community of translation studies for developing a theory of complementary polysemy for the practice and teaching of translation and interpreting. This theory is the outcome of the practice of meaning negotiation in the translation exercise. Salhi is also a cross-cultural communication expert, mainly on issues involving Western and Arabic cultures.

He is a founding member of the editorial board of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC),[9] John Benjamins Publishing Company.

The area he is investigating is at the crossroads of interpreting practice, mainly simultaneous interpreting, the lexis, travel and interpreting,[10] and translational competence.

He has compiled and created the English-Arabic Parallel Corpus of United Nations Texts, one of the biggest English-Arabic Parallel corpora.

Interpreting for high-profile leaders[edit]

Salhi has interpreted for high-profile leaders directly and in relay, such as current Russian President Vladimir Putin (relay), all succesive Tunisian Presidents and Prime Misnisters, former German President Joachim Gauck (relay), former and current UN Secretaries General Ban Ki-Moon[11] and António Guterres,[12] and many more heads of states.[13]

Published works[edit]

Salhi has authored, and co-authored, numerous publications, including scholarly books and articles as well as papers on a variety of subjects revolving around language, translation and interpreting.

  • Salhi, Hammouda, (2020) :اللّسان والإنسان وقت الشّدائد في أثر الفيروس في اللّغة والمصطلح والتّرجمة Langaue and mankind in times of crises: on the impact of Covid 19 on language and terminology. 2020, Alawan Journal[14]
  • Salhi, Hammouda, (2020) : من ترجمة التّلاقي إلى ترجمة التّنائي From interpreting in meeting to interpreting in distancing. 2020, Alawan Journal[15]
  • Salhi, Hammouda (2016). Keynote talk "A Corpus-based Approach to Adjectival Ambiguity in and through Translation", delivered at the Second Conference on "New Technologies and Translation", held in Algiers, Algeria on 23-24 February 2016
  • Salhi, Hammouda (2015). Keynote talk "Do translators/interpreters sell Translations or Parallel Texts on the Marketplace?" , delivered at the First Conference on "Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace" (TINVOM), held on 16-18 April 2015 in Tunis
  • Salhi, Hammouda (2013). "Investigating the Complementary Polysemy of the Noun Destruction in the EAPCOUNT", Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 58(1), January-March 2013, p. 227–246
  • Salhi, Hammouda (2010): "Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization". in Shiyab, Said, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval. (eds.) Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Scholars Publishing, UK.
  • Salhi, Hammouda (2010b). Translating Ambiguous Lexical Items Using a Parallel Corpus: A Case Study of "good" in the EAPCOUNT. Proceedings of UCCTS 2010, Edge Hill University.
  • Salhi, Hammouda (2011). Translator Training in Tunisia Today: Market Challenges and Available Opportunities. Comparative Legilinguistics, International Journal for Legal Communication. Vol 5/2011, 33-46
  • Salhi, Hammouda (2012). "Revolution of the New Carthaginians". Arab News. January Issue
  • Salhi, Hammouda (2012). "Tunisia: The End of a 23-Year Regime". American Thinker. January Issue
  • Salhi, Hammouda (2013) "Interpreting: Tensions, Non-equivalence, and unsuccessful mediations" In a conference on Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. University of Maribor, Faculty of Arts, 25–26 October 2013
  • Salhi, Hammouda (2012). "Ideological Equivalence, Untranslatability and the Universality of the Organization" In Changing Times, Changing Exchanges. Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Université Tunis El Manar, 5–7 December 2012
  • Salhi, Hammouda (2010). "Impacts of business investments on translation pedagogy Case Study: the translation classroom in Tunisia". The First International Conference on: «Translation and Interpretation in a Multilingual Context» (ICTI_THAILAND 2010). Bangkok1-3 November 2010 ICTI_THAILAND 2010 Bangkok, Thailand.
  • Salhi, Hammouda (2010). "Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of 'good' in the EAPCOUNT". Symposium on "Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity". Edge Hill University, Ormskirk, 27-29 July 2010.
  • Salhi, Hammouda (2010). "Corpus-based work and Translation". Seminar Series "Discourse Analysis". Grad Research Unit in Discourse Analysis, Sfax University, 24 April 2010.
  • Salhi, Hammouda (2010) "The interdisciplinary competence as an asset and a challenge". Symposium on "Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity". University of East Anglia, Norwich, 26 – 27th March 2010
  • Salhi, Hammouda (2009) "A Global Collaborative Approach for trainee translators". Symposium on Challenges of Translation Studies in a Globalized World. University of Maribor, Slovenia, 15– 17 October 2009
  • Salhi, Hammouda (2009) "Translating culture-bound words in legal texts: a corpus-based approach" Nida School for Translation Studies, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini), Italy, September 7-19, 2009
  • Salhi, Hammouda (2009) "Investigating the complementary polysemy of the noun destruction in a small English to Arabic parallel corpus". Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Poznan, Poland, 2 - 4 July 2009.

References[edit]

  1. Salhi, Hammouda; Shiyab, Said M.; Rose, Marilyn Gaddis; House, Juliane (2010). "SMALL PARALLEL CORPORA IN AN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION CLASSROOM: NO NEED TO REINVENT THE WHEEL IN THE ERA OF GLOBALIZATION". Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Scholars Publishing.
  2. "Hammouda Salhi | University of Tunis El Manar - Academia.edu". tunis.academia.edu. Retrieved 2020-10-02.
  3. Salhi, Hammouda (2013). "Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT". Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 58 (1): 227–246. doi:10.7202/1023818ar. ISSN 0026-0452.
  4. "TURJUMAN PROJECT - YouTube". YouTube. Retrieved 2020-10-02.
  5. "Secrétariat général ISSHT". Facebook. Retrieved 2020-10-02.
  6. "حمودة بن عمار الصالحي". International Union of Translation. Retrieved 2020-10-03.
  7. Salhi, Hammouda. "Interpreing for President of Congo Brazzaville". YouTube. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  8. African Union. "CV of Hammouda Salhi" (PDF). Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  9. "John Benjamins Publishing". John Benjamins Publishing Catalog. Retrieved 2020-10-02.
  10. Salhi, Hammouda. "Published lecture on Travel and Interpreting". YouTube. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  11. Salhi, Hammouda. "Salhi interpreting for Ban Ki-Moon". YouTube. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  12. Salhi, Hammouda. "Salhi interpreting for Antonio Guterres". YouTube. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  13. Janoubia TV. "Interpreting for the President of Congo Brazzaville". YouTube. Unknown parameter |url-status= ignored (help)
  14. Salhi, Hammouda (2020). "On the Impact of Covid 19 on Language and Terminology". Alawan Journal.
  15. Salhi, Hammouda (2020). "From interpreting in meeting to interpreting in distancing". Alawan Journal.

External links[edit]


This article "Hammouda Salhi (linguist)" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Hammouda Salhi (linguist). Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.