You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Shaghayegh Ghandehari

From EverybodyWiki Bios & Wiki


Script error: No such module "Draft topics". Script error: No such module "AfC topic".

Shaghayegh Ghandehari
File:Shaghayegh.Ghandehari.jpgShaghayegh.Ghandehari.jpg Shaghayegh.Ghandehari.jpg
BornJanuary 8, 1977
🏳️ NationalityIranian
💼 Occupation
Literary translations

Shaghayegh Ghandehari (born January 8, 1977) is an Iranian translator, critic and researcher best known for her literary translations. She has translated books for children, young adults and adults, which have earned her several awards. She has introduced some unknown authors to the Persian book audience and has been quite selective in the books she has chosen to translate throughout her career. She has translated over 100 book titles which include both her English to Persian translations, and her Persian to English works in the field.  

Early Life, Education and Career

Shaghayegh Ghandehari moved to England with her family when she was nine. She spent the next four years over there, in Colchester, Essex. Since she went to English schools she started learning English very quickly and as a keen book reader, she was a member of two libraries. She read ‘The Cuckoo Sister’, a young adult novel written by Vivien Alcock, when she was 12. The story had such a great emotional influence on her that even though she was very young and still learning Persian, she decided to translate it and share her feelings with her peers.

Since she was a young adult when she finished the book translation, no publisher would publish it and so after a while she found someone in a young adult magazine, Soroush Nojavan, who helped and encouraged her to publish it as an episodic story. She was 16 when her first translation was published in the magazine; readers loved it and she was thrilled by this experience.

Following that, she translated her second young adult novel while she was still in high school which she found quite interesting; Mystery House by Jean Booker. At this point, Ghandehari realized how she adores translation and finds its challenges alluring, and decided to become a professional translator. Since she had to choose her field of study for university, she inquired and learned that she has to study in English Language and Literature to become a good literary translator. She has a M.A degree in the field which she has found constantly very helpful in her translations.

During her university studies she cooperated with a few journals as reporter and translator, while she constantly read books to select for translation.

Literary Career

Once Shaghayegh Ghandehari went to university, in 1995, finally her first translation was published as a book, which encouraged her even more to pursue her work and focus on it purposefully. Fortunately the book, ‘The Cuckoo Sister’, was acclaimed and praised both for its translation and its theme. She then decided to read other books written by Vivien Alcock, but as by now she had high expectations from the author, she didn’t find any of her other books as interesting and so she kept reading other books to translate. Her field of study in university drew her attention to adult literature and soon after she found herself translating for both ages; children and young adults on one hand, and adults on the other hand.

Even though in the initial years of her career she translated articles of various topics for diverse magazines, a few years later and in 1998 she started a lengthy collaboration with ‘KETAB-MAH’; a monthly magazine which had just started its publication on the field of children and young adults literature. She wrote literary reviews on books for the journal, and a short time after that she started translating articles in which children’s literature in different countries were surveyed; which turned into a series of articles on world literature for children and young adults.

By the time she had graduated in her B.A studies and was preparing herself to pursue her academic studies, around 2000, she decided to concentrate on literary translation and somehow gave up on translating for magazines. Although this decision was slightly challenging to begin with, as a freelance translator, she persisted in this path and worked hard to prove her talents. Meanwhile she had already earned her first awards for the translation of a young adult novel; ‘Glennis, Before and After’; written by Patricia Calvert. The translation was praised by the Children Book Council in Iran, and at the same time it earned Ghandehari an honorary prize by the Book of the Year Award, held annually by the Ministry of Culture and Islamic Guidance in the Islamic Republic of Iran in various topics.

She started her M.A studies in 2002, and she was so enchanted by adult fiction that she translated her first collection of short stories for adults; written by Alice Munro; the Canadian short story writer. After that she had to divide her time between translating for children and young adults, and adult literary fictions which she couldn’t resist translating. In 2004 Ghandehari wrote her M.A dissertation on Roald Dahl (1916-1990), the British novelist, entitled as ‘The Reader-Response Analysis of Roald Dahl’s Novels for Children’, in which she focused on Matilda, Danny, the Champion of the World and ‘The Witches’.

Shaghayegh Ghandehari who had learned English during her childhood in England, had a new offer in translation around 2006 by two grand publishers who published books for children and young adults; to translate Persian children books to English. This was a totally new experience; one she found quite challenging at first. After translating a few titles from Persian to English, she found out that she could do this and sensed that she could contribute to introducing Persian literature to the world and therefore after that, she has been working in this field whenever possible.

Among the books she has translated from Persian to English, Mohammad, written by Ebrahim Hasanbegi won her another prestigious award in 2012; the World Book Award in Iran; held each year by the Ministry of Culture and Islamic Guidance. This accomplishment led to her recognition and talent in Persian to English literary translation. In the following years, she constantly cooperated with the Institute for the Intellectual Development of Children and Young Adults for Persian to English translations. In these year, and from 2014 to 2016, she translated ‘Hasti’ and ‘Call Me Ziba’, two young adult novels by Farhad Hasanzadeh; the Iranian author who was nominated for the Astrid Lindgren Memorial Award in 2017 and 2018. He was also a runner-up in the Hans Christian Andersen Award in 2018, and received the diploma in the same year.

Among Persian to English Translations[edit]

  • The Conversation between the Great Wizard & the Queen of Colors Khanian, Jamshid, Tehran: Ofogh Publishing House,2020
  • The Seventh Floor, West Khanian, Jamshid, Tehran: Ofogh Publishing House, 2020
  • Descriptive Bibliography of Selected Books in the Book Festivals of Iran, Compiled by the secretariat of the Book of the Year Award, Tehran: Book House Institute,2018
  • Call Me Ziba Hasanzadeh, Farhad, Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2017
  • The Little Girl and the Rain Haghparast, Nora, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2017
  • A Better Solution Haghparast, Nora, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2017
  • The Statistics of Books in Iran, Statistical Data of Book Publishing in Iran from 1979 to 2016, Tabriznia, Mojtaba & Afghahi, Esmaeil, Tehran: Book House Institute,2017
  • The Saint Hassanbeigi, Ebrahim, Tehran: Alhuda International Publishing Group,2014
  • Hasti, Hasanzadeh, Farhad, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2016
  • Lalou Ghojogh, Yousef, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2013
  • Norredin the Son of Iran; Memoirs of Seyyed Nourredin Aaafi,compiled by Masoumeh Sepehri, Tehran: Sureyehe Mehr Publication, 2013
  • Three Equal Parts (Trois Parts Egales), Keshavarzi Azad, Marjan, Padua: Grandir, 2012 (published in France in English & French)
  • The Story of Ahmad and Clock Taerpour, Fereshteh, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2012
  • The Story of Two Lonely Tortoises Rahmandoost, Mostafa, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2010
  • The Kooti Kooti Stories Hasanzadeh, Farhad, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2010
  • Hey, Will you be My Friend? Kalhor, Mojgan, Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults, 2010
  • Don’t cry your Heart out Rajabi, Mehdi, Tehran: Elmi Farhangi,2010
  • All this Clang and Clutter Kotoubi, Sorour/ Tehran: Institute for Cultural and Intellectual Development of Children and Young Adults,2010
  • Open Eyes Sadeghbeigi, Arash, Tehran: Elmi Farhangi,2009
  • When for the First Time Derambaksh, Kambiz, Tehran: Saless,2009
  • Has Anyone Seen the Little Monkey’s Dream? Salehi, Atoosa, Tehran: Elmi Farhangi,2008
  • The Riddle of the Blue-Head Madman Rajabi, Mehdi, Tehran: Elmi Farhangi,2008
  • A Message for the Cotton Cloud Tehran: Elmi Farhangi,2008
  • Mohammad (A Novel based on the Life of Prophet Mohammad), Hassan Beigi, Ebrahim, Tehran: Candle & Fog,2012 (Winner of the World Book Year Award in Islamic Republic of Iran for Translation- 2013)
  • The Story of Sara, Apple Jam and River, Seyyed Ali Akbar, Seyyed Navid, Tehran: Elmi Farhangi,2008
  • Fairies’ Diary Derambaksh, Kambiz, Tehran: Ofoq Publishing House,2006
  • Don’t Bother the Laboring Ant Tehran: Ofoq Publishing House,2006

Awards and Honors[edit]

2021: Winner of Honored Book in Book of the Year Award for translation of ‘As Brave as You’ by Jason Reynolds; in the Islamic Republic of Iran, Ministry of Culture & Islamic Guidance     

2014: Winner of the World Book Award for translation of ‘Mohammad’ by Ebrahim Hasanbeigi; in the Islamic Republic of Iran, Ministry of Culture & Islamic Guidance     

2011: Winner of the Roshd Educational Award for translation of ‘Illustration for Children’s Books’ by Martin Salisbury.

2010: Winner of Honored Book in Book of the Year Award for translation of ‘Inkheart’ by Cornelia Funke

2010: Winner of Honored Book in Book of the Year Award for translation of ‘Feature Animation Writing; the Writer’s Road Map’ by Marilyn Webber (in Section of Dramatic Arts)                                                                             

2009: Winner of Award in Children and Young Adults’ Press Festival as Journalist; held by the Institute for the Cultural Development of Children and Young Adults (as Editor in Chief of ‘ZAMZAM’ English Magazine for Children & Young Adults)

2007: Introduced as best translator by Salam Bacheha and Poopak, two literary journals, for the translation of Kira-Kira written by Cynthia Kadohata

2003: Winner of Honored Book in Book of the Year Award for translation of ‘Glennis, Before and After’ by Patricia Calvert

2003: Winner of the Honorary Award by Children Book Council for translation of ‘Glennis, Before and After’ by Patricia Calvert

1998: Introduced as best translator by Salam Bacheha and Poopak, two literary journals, for the translation of The Cuckoo Sister by Vivien Alcock

References[edit]

1. “Definition of Reader as a Relative Concept in Reader-Response Theory”, ALSC conference and journal (Procedia - Social and Behavioral Sciences), Volume 70, Pages 1381–1388/January 25, 2013

2. “Reader-Response, a Vital Device in Children’s Literature”, The Journal of International Social Research, vol.5, Issue 22/ July 2012

3. “A Psychoanalysis & Reader-Response Study of “A Cup of Tea”, IEPDR vol.10/ 2011

4. http://candle-fog.com/product/shaghayegh-ghandehari/

5. https://cyberleninka.org/article/n/1155976


This article "Shaghayegh Ghandehari" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Shaghayegh Ghandehari. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.