Rules for the transmission of sounds in proper names of foreign origin in the Ukrainian language
Script error: No such module "AfC submission catcheck".
Below are the rules for the transmission of sounds /i/, /ɪ/, /j/ in proper names of foreign origin, grouped by the application of spelling rules and examples with reference to the relevant paragraphs of the current Ukrainian orthography of 2019.[1]
Orthography of non-Slavic names[edit]
- Depending on the position in the word, the peculiarities of pronunciation and the linguistic tradition of the letter to denote the sound /i/, in particular i, y, e, the letter combinations ea, ee, ie pass in Ukrainian letters і, ї end и.[2]
Letters І, Ї[edit]
- І is written at the beginning of the word (§ 129.), after the consonant before the vowel, є, ї and the sound й, and iа at the end of the word is usually transmitted through ія:
іде́я, інстру́кція, інтернаціона́льний; гіє́на, ріє́лтор, кліє́нт; тріу́мф; партій́ний, ра́дій; арте́рія, мате́рія, інду́стрія; | Індія, Іспанія, Біарріц, Фіуме, Венеція, Греція; Ібсен, Івон, Ізабелла, Віардо, Оссіан, Фіораванте, Дієго-Гарсія, Шантії. |
- In names and surnames after the consonant before the next consonant and at the end of the word, and proper names that have passed into the category of common names, we write according to the rules of spelling common names of foreign origin.
Беатріче, Ові́дій, Річард, Дідро́, Ді́зель, Грі́мм, Ме́дічі, Россі́ні, Анрі́; | ди́зель (from the surname Rudolf Diesel), силуе́т (from the surname Etienne de Silhouette). |
- After consonants at the end of the word: візаві́, віскі, журі́, колі́брі, мерсі́, парі́, попурі́, су́ші, таксі́, харакірі, шасі.
- In all other cases after б, п, в, м, ф, г, ґ, к, х, л, н before the next consonant: бі́знес, піло́т, вібра́ція, акаде́мік, фіна́нси, гра́фік, гіпопота́м, логі́чний, гі́мн, кібу́ц, кілогра́м, кіно́, архі́в, хі́мія, хіру́рг, літерату́ра, респу́бліка, ні́ша, піані́симо.
- In the component of proper names -стріт write і: Бейкер-стрі́т, Волл-стрі́т, Риджент-стрі́т, Фліт-стрі́т.
- Ї is written after a vowel (§129., ІІ.):
альтруї́ст, егої́ст, кофеї́н, маї́с, моза́їка, наї́вний, руї́на, сто́їк, теї́н | Аделаї́да, Аї́да, Каї́р, Саї́д, Таї́р, Хаї́м, Хусаї́нов |
But in complex words, where the first part ends in a vowel, at the beginning of the second part we write і: неоімперіалізм, псевдоісторичний, as well as in the position after the prefix ending in a vowel; воі́стину, доістори́чний, поінформува́ти; неіндукти́вний, etc.
Letter И[edit]
- In common names after consonants д, т, з (дз), с, ц, ж (дж), ч, ш, р before the next consonant (except й): ди́зель, дина́мо, дипло́м, дире́ктор, мето́дика; інститу́т, матема́тика, сти́мул, тип; пози́ція, фізи́чний; такси́ст, родзи́нка, силуе́т, систе́ма; цисте́рна, ци́фра; режи́м, джигіт́, джинси, джип; чичеро́не; ши́рма, шифр; брига́да, риф, фа́брика.
- In geographical names with final -ида, -ика: Антаркти́да, Атланти́да, Флори́да; Адріа́тика, Аме́рика, Анта́рктика, А́рктика, Атла́нтика, А́фрика, Ба́лтика, Ко́рсика, Ме́ксика.
- In geographical names after consonants дж, ж, ч, ш, щ and ц before the consonant: Алжи́р, Вашингто́н, Вірджи́нія, Ге́мпшир, Жиро́нда, Йо́ркшир, Ле́йпциг, Цинда́о, Чика́го, Чи́лі and in derivatives thereof. Before the vowel and at the end of the word we write і: Віші́, Ші́офок.[3]
- According to the established tradition, in a number of words of foreign origin, which have long been mastered in the Ukrainian language, after б, п, в, м, ф, г, ґ, к, х, л, н we write и: башки́р, ви́мпел, єхи́дна, імби́р, калми́к, кипари́с, кисе́т, лима́н, ми́ля, мирт, ни́рка, спирт, химе́ра, etc.
- According to tradition, we also write words of Greek origin that have become established in church usage: дия́кон, єпи́скоп, єпити́мія́, єпитрахи́ль, ми́ро, ми́тра, митрополи́т, христия́нство тощо.
- Traditionally, in a number of geographical names after the consonants д, т before the following consonants, except /j/: Ватика́н, Единбу́рг, Кордильє́ри, Меди́на, Палести́на, Сарди́нія, Скандина́вія, Тибе́т and their derivatives.
- In a number of other geographical names by tradition: Брази́лія, Вифлеє́м, Єрусали́м, Кита́й, Пакиста́н, Сираку́зи, Си́рія, Сици́лія, and in their derivatives.
The use of И at the beginning of the word[edit]
- We write the letter И at the beginning of individual exclamations (ич!), particles (ич який хитрий), the verb и́кати and the noun и́кання derived from it.
- We write the letter И at the beginning of the word we use in some common and proper names derived from Turkic and other languages, according to their pronunciation in these languages: ийбе́н, ир, Ич-оба́, Кім Чен Ин.[4]
- Some words have variants with the vowel И and I: и́рій and і́рій, и́род and і́род (‘very cruel man’)
Orthography of Slavic names[edit]
- Polish digraph io we transmit:
- by digraph йо after б, п, в, м, ф: Голембйóвський, Мйодóвич, Пйотрóвський;
- by digraph ьо after soft consonants: Аньóлек, Генсьóрський, Козьолéцький.
- In Polish, Czech and Slovak surnames and names і transliterate by:
- і at the beginning of a word and after a consonant: Івашкéвич, Зволíнський, Лíнда, Міцкéвич, Ілóна; Є́длічка, Мíчатек;
- и after the hushing consonants and ц and in the suffixes -ик, -ицьк-, -ич (-евич, - ович): Бжозóвич, Козúцький, Копéрник, Сенкéвич, Шúмчак; Гáвлик, Жúжка, Мíклóшич, Фýчик, as well as in adjective suffixes, but at the end of the word through і: Є́жі, Є́нсі, Ї́ржі.
- И (I) is passed through and in surnames and names belonging to the South Slavic languages, in which there is no distinction и — і (Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croatian, etc.): Велúчков, Жúвков, Хрúстов; Бéлич, Карáджич, Милéтич, Рáдич, Я́гич, Симеóн, Мúлач, Филúп; but through the letter ї after the vowel: Рáїч, Стóїч and through і — at the beginning of the word: Іконóмов, Ілíєв; Íвич, Ігнатóвич, Íво.
- The Russian letters и transliterate by:
- letter і at the beginning of the word and after consonants (except hissing and ц): Ігнáтов, Ісáєв; Багíров, Гагáрін, Мічýрін, Пýшкін, Дубúнін, Малúнін;
- letter ї after a vowel and by separate pronunciation after consonants (after ь and apostrophe): Вóїнов, Гýр’їн, Ізмаї́лов, Ільї́н;
- Russian and Belarusian letter ы (Polish, Czech, Slovak y) transmitted through the letter и: Крутúх, Малúцин, Рибакóв, Скорúна, Циганкóв, Чернишóв; Виспя́нський, Пташúнський; Масáрик.
- Russian and Belarusian letter ё transliterate:
- by the combination of the letters йо at the beginning of the word, in the middle after the vowels, as well as after the labial б, п, в, м, ф, when ё denotes the sound combination й + о: Йóлкін; Бугайóв, Воробйóва, Окайóмов, Соловйóв;
- by ьo in the middle of the word after consonants, when ё denotes the combination of a soft consonant o: Алфьóров, Верьóвкін, Дьóрнов, Корольóв, Новосьóлов, Семьóркін, Тьóркін. But in the surnames formed from the names common to the Ukrainian and Russian languages, we write е: Артéмов, Семéнов, Фéдоров, etc.;
- by o under stress after ч, щ: Грачóв, Лихачóв, Пугачóв, Щипачóв, Хрущóв.
See also[edit]
- Rules for using the soft sign in the Ukrainian language
- Rules for using the apostrophe in the Ukrainian language
References[edit]
Sources[edit]
- Ukrainian orthography of 2019
- Spelling и and і in the bases of words. The letter И at the beginning of the word.
- Orthography и and і in the basics of foreign words
This article "Rules for the transmission of sounds in proper names of foreign origin in the Ukrainian language" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Rules for the transmission of sounds in proper names of foreign origin in the Ukrainian language. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.